2007
DOI: 10.1590/s1020-49892007000600003
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução para português brasileiro e validação de um questionário de avaliação de produtividade

Abstract: Objetivo. Traduzir para português brasileiro, adaptar culturalmente e avaliar as propriedades psicométricas, a confiabilidade e a validade do questionário sobre limitações no trabalho (Work Limitations Questionnaire, WLQ). Métodos. O presente estudo transversal e observacional foi realizado no Hospital São

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
29
0
16

Year Published

2011
2011
2021
2021

Publication Types

Select...
10

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 38 publications
(46 citation statements)
references
References 13 publications
1
29
0
16
Order By: Relevance
“…The scales ranges from 0 (without limitation) up to 100 (limitations all the time) and it is possible to calculate a WLQ index using a table to define the loss of productivity. For example a 5.0 WLQ index represents a 4.9% loss in productivity when compared with healthy people [23]. Both questionnaires, the SF-36 and WLQ were well designed and easy to administer, and validated for the Brazilian-Portuguese language [22,23].…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The scales ranges from 0 (without limitation) up to 100 (limitations all the time) and it is possible to calculate a WLQ index using a table to define the loss of productivity. For example a 5.0 WLQ index represents a 4.9% loss in productivity when compared with healthy people [23]. Both questionnaires, the SF-36 and WLQ were well designed and easy to administer, and validated for the Brazilian-Portuguese language [22,23].…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…However, current publications do not include this number, as a range of procedures have been described [21][22][23][24][25][26][27] . The literature recommends the use of two of more translators, once various more than one text allow the identification of possible mistakes in translation 17,18,20 .…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The questions that were not easily understood were discussed and redrafted by a panel of researchers and used with another group of six caregivers, to test the cultural equivalence of the instrument until all items were understood by 90% of interviewees 27 . After completion of the translation and cultural adaptation process of the instrument, the reliability of the instrument was verified, which meant verifying the precision capability of a measure 12 .…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%