2014
DOI: 10.1080/07374836.2014.887808
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2015
2015
2024
2024

Publication Types

Select...
4
3

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…They played a crucial role in the cross-cultural publication of Yan's works. Both Goldblatt and Jonathan Stalling are recognized as translators and scholars who contributed greatly to making Chinese literature known in the United States (Stalling, 2014). Howard Goldblatt translated more than 50 books, including novels by Mo Yan.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…They played a crucial role in the cross-cultural publication of Yan's works. Both Goldblatt and Jonathan Stalling are recognized as translators and scholars who contributed greatly to making Chinese literature known in the United States (Stalling, 2014). Howard Goldblatt translated more than 50 books, including novels by Mo Yan.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Mo Yan is the Chinese writer whose work has been most widely translated into English over the past 20 years (Zhang and Mo, 2013, p. 225). Goldblatt considers it his mission to translate for his English-language readers, rather than for the original writer (Lingenfelter, 2007;Sparks, 2013;Stalling, 2014) and places emphasis on the fluency of the English as a priority when translating. Goldblatt himself says "anyone who is reading Mo Yan in English is reading Goldblatt" (Goldblatt and Efthimiatou, 2012), emphasizing the extent to which he feels ownership over the work once he begins the translation process.…”
mentioning
confidence: 99%
“…In an interview with Efthimiatou, Goldblatt regarded Mo Yan as a very Dickensian writer with long sentences and asides; things that most editors would cut (Goldblatt and Efthimiatou, 2012). Goldblatt has clarified that most of the omissions were requested by the English editors with the approval of Mo Yan (Ge, 2011;Sparks, 2013;Goldblatt, 2014;Stalling, 2014). The English editors had minimal knowledge of Chinese language and culture, so their only point of reference for editing the novel was that it should read fluently in English (Ge, 2011).…”
mentioning
confidence: 99%