2017
DOI: 10.12807/ti.109202.2017.a06
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The translation of ‘spirit’ and ‘soul’ in the Mandarin Bible Union Version

Abstract: This study aims to analyse the Chinese translation of 'spirit' and 'soul' in the Mandarin Bible Union Version published in 1919, in order to elucidate both the translation principles used in this Chinese Bible and a controversial issue in Christian theology. The issue in question relates to whether a whole person is made up of 'two substantive entities' ('spirit/soul' and 'body'), or 'three substantive entities' ('spirit', 'soul' and 'body'). Through an in-depth discussion of these Biblical concepts in the Chi… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2019
2019
2021
2021

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 1 publication
(1 reference statement)
0
1
0
Order By: Relevance
“…It is religious meaning that presents challenges in inter-language and intercultural communication, e.g. in translation [7], especially if it comes to the central concepts of religious world picture such as "spirit", "soul" [8].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…It is religious meaning that presents challenges in inter-language and intercultural communication, e.g. in translation [7], especially if it comes to the central concepts of religious world picture such as "spirit", "soul" [8].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%