This paper reports on a blended-learning project that aims to develop a web-based library of interpreting practice resources built on the course management system Blackboard for Hong Kong interpretation students to practise outside the classroom. It also evaluates the library's effectiveness for learning, based on a case study that uses it to assist in-class instruction of a first-year undergraduate interpretation course. Future improvements and modification of the library design and contents, and the implications of this case study for course design in blended learning and computer assisted interpreter training are also discussed.
The main purpose of this study is to compare and contrast the English-Chinese translated financial terms of Mainland China and Hong Kong in light of the necessary criteria for special communication terminology, and explore the feasibility of standardisation. Some distinctive linguistic properties and translation methods of the two regions’ Chinese financial terminology will be illustrated based on data from an industry glossary and major bank annual reports. The present situation is that Mainland China and Hong Kong display both similarities and differences in their Chinese translation of financial terms. With the increasing contact since the 1997 handover, the two regions appear to have been influencing each other, especially in that Mainland China has been adopting Hong Kong’s Chinese translations. In view of the fact that some translation scholars and practitioners advocate the standardisation of Chinese financial terminology in Mainland China, Hong Kong and Taiwan for the sake of better economic development, this paper outlines the main properties of the two regions’ terminologies and evaluates how such standardisation might possibly proceed. Limited research has been done with regard to the translation of Chinese financial terminology and this exploratory study will fill that gap and attract similar studies in the translation and terminology fields.
This study aims to analyse the Chinese translation of 'spirit' and 'soul' in the Mandarin Bible Union Version published in 1919, in order to elucidate both the translation principles used in this Chinese Bible and a controversial issue in Christian theology. The issue in question relates to whether a whole person is made up of 'two substantive entities' ('spirit/soul' and 'body'), or 'three substantive entities' ('spirit', 'soul' and 'body'). Through an in-depth discussion of these Biblical concepts in the Chinese translated New Testament with reference to the Greek originals, the study aims to clarify the various methods by which the terms are translated. The translation of these terms can provide a new perspective on the Chinese Bible's adoption of particular translation approaches and the 'new language style' of the early 20th century, which allows a better understanding of this Bible's special role in the development of Modern Chinese.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.