1987
DOI: 10.1207/s15327752jpa5103_8
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Spanish Version of the Clinical Analysis Questionnaire: A Precautionary Note

Abstract: The Spanish version of the Clinical Analysis Questionnaire (CAQ) was examined and found to have numerous grammatical and syntactical errors that seriously limit its usefulness for the psychological evaluation of Spanish-speaking clients. At least 36% of the items were found to be poorly translated from the original English version.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

1999
1999
1999
1999

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…The Spanish version was so unidiomatic that the respondents could well have been “somewhat amused by the lack of facility with which the language was used” (p. 1275); the implication was that the data were compromised sufficiently to undermine the findings generated by the study. Similarly, Velez-Diaz and Gonzalez-Reigosa (1987) found numerous translation errors in the Spanish version of the Clinical Analysis Questionnaire (CAQ; Delhees & Cattell, 1975): 36% of the test items contained errors of grammar or syntax, sentences were poorly constructed and were written like translations from English rather than like Spanish, colloquial expressions were translated literally and made no sense, and double negatives were used unintelligibly. Thus, illiteracies in the use of the target language contribute to translation errors.…”
Section: Standardization As Cultural Suppressionmentioning
confidence: 99%
“…The Spanish version was so unidiomatic that the respondents could well have been “somewhat amused by the lack of facility with which the language was used” (p. 1275); the implication was that the data were compromised sufficiently to undermine the findings generated by the study. Similarly, Velez-Diaz and Gonzalez-Reigosa (1987) found numerous translation errors in the Spanish version of the Clinical Analysis Questionnaire (CAQ; Delhees & Cattell, 1975): 36% of the test items contained errors of grammar or syntax, sentences were poorly constructed and were written like translations from English rather than like Spanish, colloquial expressions were translated literally and made no sense, and double negatives were used unintelligibly. Thus, illiteracies in the use of the target language contribute to translation errors.…”
Section: Standardization As Cultural Suppressionmentioning
confidence: 99%