2009
DOI: 10.7202/037675ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Interpreter, the Monitor and the Language Arbiter*

Abstract: The trustworthiness of translators and interpreters has long been an issue in the profession. In some cases, a set of procedures are established to ensure the trust of clients and end-users. In the International Military Tribunal for the Far East (1946-1948), such procedures took on remarkable form. During the trial, three ethnically and socially different groups of language personnel engaged in three different functions within the overall interpreting process: Japanese nationals as interpreters, Japanese Amer… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2011
2011
2020
2020

Publication Types

Select...
3
2
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(2 citation statements)
references
References 4 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…In the socio-political context, when a party in power has to rely on interpreters who do not have shared interest or affiliation, the party may set up a system to regulate and control the interpreters out of concerns over their trustworthiness. Takeda (2009) concludes that "trustworthiness of the interpreter overrides the quality of interpreting". This led to the shared belief in the interpreter's commitment to neutrality as surrogate marker of trust (Snellman, 2016) and, by inference, a surrogate marker for quality.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…In the socio-political context, when a party in power has to rely on interpreters who do not have shared interest or affiliation, the party may set up a system to regulate and control the interpreters out of concerns over their trustworthiness. Takeda (2009) concludes that "trustworthiness of the interpreter overrides the quality of interpreting". This led to the shared belief in the interpreter's commitment to neutrality as surrogate marker of trust (Snellman, 2016) and, by inference, a surrogate marker for quality.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Nürnbergin sotaoikeudenkäynnissä toteutettu simultaanitulkkaus ja asiakirjakääntäminen on ollut sota-ajan konteksteista erityisasemassa (vrt. Kalverkämper & Schippel 2008), mihin verrattuna vastaava prosessi Japanissa (International Military Tribunal for the Far East) on saanut paljon vähemmän huomiota (Takeda 2009).…”
Section: Johdantounclassified