2020
DOI: 10.1515/text-2020-2067
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The influence of religious ideology on subtitling expletives: A quantitative approach

Abstract: This study is an original contribution to the field of Audio-Visual Translation. Employing a multivariate quantitative approach, it examines the effect of contextual attributes on rendering expletives from Persian to English by in-house subtitlers. The corpus for this study consists of all the Persian expletives (n = 478) in a religious-historical series and their corresponding English equivalents. Assuming that subtitlers’ choices, as in any other communicative situation, are influenced by contextual attribut… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

1
0
0

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 7 publications
1
0
0
Order By: Relevance
“…Azim ElShiekh (2016) presents how the translators for an English-speaking movie to Arabic chose to avoid using the word " ‫إ‬ ‫ﻟ‬ ‫ﮫ‬ " for "God" since the "God" in the movie is not the same as the God regarded in Arabic. Similar findings also occur in the study of Fakharzadeh and Dadkhah (2020), which asserts how the ideology of a certain religion can soften the choice of words when translating expletives. Religious translation currently does not occupy a specific particular aspect of a community.…”
Section: Religious Translationsupporting
confidence: 73%
“…Azim ElShiekh (2016) presents how the translators for an English-speaking movie to Arabic chose to avoid using the word " ‫إ‬ ‫ﻟ‬ ‫ﮫ‬ " for "God" since the "God" in the movie is not the same as the God regarded in Arabic. Similar findings also occur in the study of Fakharzadeh and Dadkhah (2020), which asserts how the ideology of a certain religion can soften the choice of words when translating expletives. Religious translation currently does not occupy a specific particular aspect of a community.…”
Section: Religious Translationsupporting
confidence: 73%