1998
DOI: 10.1176/ajp.155.11.1603
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Diagnostic Interview Schedule for Deaf Patients on Interactive Video: A Preliminary Investigation

Abstract: The findings support the feasibility of translation of the Quick Diagnostic Interview Schedule-III, Revised, into American Sign Language, Signed English, and speech reading for deaf patients.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
18
0
1

Year Published

2005
2005
2014
2014

Publication Types

Select...
7
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 36 publications
(20 citation statements)
references
References 6 publications
1
18
0
1
Order By: Relevance
“…Within the Q-DIS-III-R, videoclips were inserted so that participants could interact with the computerized video translations. This multimedia package (signs + printed English) was found to be an effective way to administer the scales (Steinberg, Lipton, Eckhardt, Goldstein & Sullivan, 1998). Each of these ASL instrument developers pointed out the difficulties in translating their professional discipline's English vocabulary and idioms to ASL, the importance of using deaf focus groups to ensure cultural and linguistic alignment and content validity, and the use of translators who were knowledgeable about their respective disciplines to administer the translated tests.…”
Section: Translation Of English Tests Into Aslmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Within the Q-DIS-III-R, videoclips were inserted so that participants could interact with the computerized video translations. This multimedia package (signs + printed English) was found to be an effective way to administer the scales (Steinberg, Lipton, Eckhardt, Goldstein & Sullivan, 1998). Each of these ASL instrument developers pointed out the difficulties in translating their professional discipline's English vocabulary and idioms to ASL, the importance of using deaf focus groups to ensure cultural and linguistic alignment and content validity, and the use of translators who were knowledgeable about their respective disciplines to administer the translated tests.…”
Section: Translation Of English Tests Into Aslmentioning
confidence: 99%
“…Only 9% of the deaf general population has a postsecondary education (Steinberg et al, 1998;. Thus, this was a relatively elite group of welleducated deaf and hard-of-hearing adults.…”
Section: Participantsmentioning
confidence: 99%
“…In research with the Deaf, this can mean translating informed consent documents into the participants' native language, such as ASL. A study that used a computerized self-administered instrument to assess mental health provides an example of this kind of procedure (Eckhardt, Steinberg, Lipton, Montoya & Goldstein, 1999;Steinberg, Lipton, Eckhardt, Goldstein & Sullivan, 1998). In some cases, information from the informed consent was signed in ASL by a member of the research team and each participant was asked to communicate the information back in ASL, all in the presence of a witness fluent in ASL to insure that the potential participant had understood the content of the consent form.…”
Section: Ethical Issuesmentioning
confidence: 99%
“…Sign languages share many linguistic characteristics with spoken languages, but also have characteristics that are specific to the manual-visual modality [20,21]. Most deaf adults use written language and consider it their second language; however, a considerable percentage of congenitally deaf people struggle with written texts [22,23]. …”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%