2012
DOI: 10.1017/s0020743812000396
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Beginning (Or End) of Moroccan History: Historiography, Translation, and Modernity in Ahmad B. Khalid Al-Nasiri and Clemente Cerdeira

Abstract: This article analyzes two accounts of the Hispano-Moroccan War of 1859-60 in light of scholarly debates about historiography, translation, and modernity in the colonial context. The first text is Ahmad b. Khalid al-Nasiri's Kitab al-Istiqsa (1895), which explores the organization of the Spanish army in an effort to understand the military technology and state apparatus behind colonial domination. The second text, Clemente Cerdeira's Versiónárabe de la Guerra deÁfrica (1917), is framed as an annotated Spanish t… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2014
2014
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(2 citation statements)
references
References 14 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Critics, including Moroccan observers, noted Morocco's antiquated technology, poor leadership, and outmoded tactics (al Salawi, 1917;Calderwood, 2012). Its considerable assets, including favorable force ratios and local knowledge of terrain, were often frittered away.…”
Section: The Absence Of Desertionmentioning
confidence: 99%
“…Critics, including Moroccan observers, noted Morocco's antiquated technology, poor leadership, and outmoded tactics (al Salawi, 1917;Calderwood, 2012). Its considerable assets, including favorable force ratios and local knowledge of terrain, were often frittered away.…”
Section: The Absence Of Desertionmentioning
confidence: 99%
“…Curiously enough, this work was banned by decree in French Morocco because it was considered to be a nationalist plea. Tetouan, the capital of the Spanish protectorate, was to become an important centre for translation from Arabic into Spanish, as well as for the flow of a large number of translations from Spanish to Arabic 11. A prime example is the first translation into Arabic of Don the demise of the Protectorate in 1956, all these cultural initiatives disappeared.…”
mentioning
confidence: 99%