2008
DOI: 10.22425/jul.2008.9.2.71
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Survival through Indirect Translation: Pablo Neruda’s Veinte poemas de amor y una canción desesperada into Korean

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
4
0

Year Published

2008
2008
2023
2023

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(4 citation statements)
references
References 6 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…The translation experts have their own terminology to mention the relay translation. The experts who called it as indirect translation (ITr) [12], [6], [7], [15], [39], [21], [30], [29], and [22]. Meanwhile, [38] call it as second hand translation.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The translation experts have their own terminology to mention the relay translation. The experts who called it as indirect translation (ITr) [12], [6], [7], [15], [39], [21], [30], [29], and [22]. Meanwhile, [38] call it as second hand translation.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…From those reasons, a relay translation happens which involves three different languages [12], [29], [15], [32], [26], [4], [22], and [33]. Those three different languages has their own position namely source text (ST), mediated text (MT), and target text (TT).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…For more on this phenomenon, including its productive potential for literary study, seeWashbourne (2013),Li (2017), andSamoyault (2020). For a recuperative analysis focused particularly on indirect translations into Korean, seeCho (2011) andLee (2008).14 For names in academic citations of Korean scholarship, I have followed the Western convention of using the surname as a "last name," for ease of reference. However, for translators' names I retain the traditional Korean order, with the surname preceding the given name (e.g., Kim Jinman for 김진만, not Jinman Kim).…”
mentioning
confidence: 99%
“…For more on this phenomenon, including its productive potential for literary study, see Washbourne (2013), Li (2017), and Samoyault (2020). For a recuperative analysis focused particularly on indirect translations into Korean, see Cho (2011) and Lee (2008).…”
mentioning
confidence: 99%