2022
DOI: 10.1016/j.heliyon.2022.e11953
|View full text |Cite|
|
Sign up to set email alerts
|

Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: the case of West Beirut

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(3 citation statements)
references
References 22 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…In translation studies in general, and in audiovisual translation (AVT), which refers to the conveyance of the verbal elements of audiovisual work from one language into another (Matkivska, 2014; Thawabteh et al, 2022), in particular, different scholars have different typologies for CRs and SEs. Among the scholars who have well-recognized and widely used CRs classifications are: Newmark (1988), Gambier (2004), Ripoll (2005), Díaz Cintas and Remael (2007) and Pedersen (2011).…”
Section: Typologies For Cultural References and Sensitive Elementsmentioning
confidence: 99%
“…In translation studies in general, and in audiovisual translation (AVT), which refers to the conveyance of the verbal elements of audiovisual work from one language into another (Matkivska, 2014; Thawabteh et al, 2022), in particular, different scholars have different typologies for CRs and SEs. Among the scholars who have well-recognized and widely used CRs classifications are: Newmark (1988), Gambier (2004), Ripoll (2005), Díaz Cintas and Remael (2007) and Pedersen (2011).…”
Section: Typologies For Cultural References and Sensitive Elementsmentioning
confidence: 99%
“…Several studies have also focused on translation (Abdelaal & Al Sarhani, 2021;Ediani & Sajarwa, 2023;Sutrisno & Ibnus, 2021;Thawabteh et al, 2022) However, the research conducted by Ediani & Sajarwa (2023) focused solely on the translation of cultural words, while the other studies specifically examined taboo language in subtitles. Furthermore, Thawabeth et al (Thawabteh et al, 2022) explored changes in taboo language in translation. Cultural considerations are essential in determining the appropriate translation strategies for effectively conveying taboo expressions to other cultures.…”
Section: Janementioning
confidence: 99%
“…However, the strategies adopted by the subtitlers to tackle linguistic and cultural challenges are largely affected by the technical constraints; in written translation, the translator can overcome many linguistic and cultural obstacles by employing a variety of translation strategies, including definitional extensions, paraphrases, translation footnotes, etc. (Thawabteh et al, 2022). In AVT, however, subtitlers may resort to other strategies, such as literal translation, substitution, adaptation, euphemisms and many others.…”
Section: Arabic-english Subtitling Problemsmentioning
confidence: 99%