Congruence in Contact-Induced Language Change 2014
DOI: 10.1515/9783110338454.219
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Similarity effects in language contact

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
2
0
6

Year Published

2015
2015
2023
2023

Publication Types

Select...
5
3

Relationship

3
5

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(11 citation statements)
references
References 6 publications
1
2
0
6
Order By: Relevance
“…More recently, the notion of linguistic congruence has also been examined as a social construct, taking into account speakers' perceptions of what constitutes congruency. This line of research argues that features perceived as structurally congruent are more likely to be subjected to contact‐induced change (Jarvis & Pavlenko, ; Palacios & Pfänder, ; Pfänder, Ennis, Soto, & Villegas, ). Based on Jarvis and Pavlenko's (, p.178) notion of “subjective similarities,” or similarities that L2 users perceive between the languages, Babel and Pfänder () adopted a social cognition approach to explain the various ways in which Quechua‐Spanish bilinguals use the Spanish imperfect tense form había.…”
Section: “New” Trendsmentioning
confidence: 99%
“…More recently, the notion of linguistic congruence has also been examined as a social construct, taking into account speakers' perceptions of what constitutes congruency. This line of research argues that features perceived as structurally congruent are more likely to be subjected to contact‐induced change (Jarvis & Pavlenko, ; Palacios & Pfänder, ; Pfänder, Ennis, Soto, & Villegas, ). Based on Jarvis and Pavlenko's (, p.178) notion of “subjective similarities,” or similarities that L2 users perceive between the languages, Babel and Pfänder () adopted a social cognition approach to explain the various ways in which Quechua‐Spanish bilinguals use the Spanish imperfect tense form había.…”
Section: “New” Trendsmentioning
confidence: 99%
“…Consideramos, según esto, que los hablantes monolingües de español que no están inmersos en un ambiente bilingüe mostrarán un patrón más cercano al etimológico, que 3 Consideramos que lo que cuenta en los cambios inducidos por contacto en situaciones de contacto intenso no es la congruencia o convergencia tipológica de las lenguas sino las similitudes que los hablantes pueden percibir en ciertas estructuras de las lenguas que dominan, esto es, la congruencia de ciertos rasgos, formas, funciones o relaciones (Palacios y Pfänder 2014, Thomason 2014. 4 Entendemos "simplificación" de rasgos gramaticales, no de la gramática, ya que los hablantes deben crear nuevas estrategias para establecer la referencia de los clíticos, evaluar su accesibilidad y explotar posibles usos pragmáticos de los mismos en función de esa evaluación (anticipación del objeto en el verbo, mayor afectación del objeto, etc.…”
Section: La Comunidad De Hablaunclassified
“…Los hablantes bilingües perciben que las formas pronominales de objeto indirecto tampoco tienen especificación de género, de manera similar a lo que ocurre en su lengua materna, lo que pueden considerar, consciente o inconscientemente como rasgos similares a los de su lengua nativa; a partir de estas semejanzas pueden hacer converger ambas lenguas en el punto estructural donde ambas son congruentes (Palacios y Pfänder 2014). Esto supone que categorizan las formas pronominales de objeto directo como marcadas y las aproximan a las no marcadas, las de objeto indirecto sin especificación de género, extendiendo el patrón del dativo sobre el acusativo.…”
Section: La Discusiónunclassified
“…Los cambios indirectos inducidos por contacto (Matras y Sakel, 2007;Palacios, 2007Palacios, , 2010Palacios, , 2011Palacios, , 2013Palacios, , 2015Palacios, , 2017Palacios y Pfänder, 2014), a diferencia de los directos, se documentan en situaciones de contacto histórico intenso en las que se ven implicadas lenguas incluso tipológicamente diferentes, siempre que se den las características estructurales y cognitivas consistentes que los permitan, dado que aprovechan los cauces estructurales de la propia lengua, el español en este caso, para favorecer, acelerar o frenar un cambio inducido por contacto debido a la influencia de otra lengua en contacto. Algunos de sus efectos lingüísticos son la aceleración de un cambio en proceso y la eliminación de las restricciones lingüísticas que impidan su expansión, la reorganización de un sistema o subsistema completo, la reasignación de nuevos valores a estructuras existentes en la lengua, entre otros.…”
Section: Introductionunclassified