2013
DOI: 10.1002/tesj.121
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Shifting to the World Englishes Paradigm by Way of the Translingual Approach: Code-Meshing as a Necessary Means of Transforming Composition Pedagogy

Abstract: English" classrooms in U.S. institutions of higher education are not linguistically homogeneous. It is not logical, ethical, or realistic to designate "standard" English as the only discourse acceptable for the writing classroom. This praxis-oriented article chronicles a U.S. composition instructor's process of re-envisioning a formerly monolingualist, unidirectional composition curriculum through a lens that acknowledges and celebrates the World Englishes paradigm. The revised curriculum is driven by the tran… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0
1

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
9

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(5 citation statements)
references
References 14 publications
0
4
0
1
Order By: Relevance
“…Además, sostiene que la aceptación de la mezcla de códigos lingüísticos podría remediar el daño que la tradición monolingüe ha generado en los estudiantes, cuyas lenguas difieren de las variedades privilegiadas estándares (Leki, 1997;Kubota y Lehner 2004Kubota 2010aKubota , 2010bCanagarajah, 2013aCanagarajah, , 2013bCanagarajah, , 2013cCanagarajah, , 2015. En esta línea, Lee (2014) advierte que la mezcla o fusión de códigos, entendidas como combinaciones de unidades estructurales o retóricas, puede ser, en efecto, una estrategia de instrucción, pero solo de carácter temporal. En relación con la propuesta translingüística, Pearson (2013) hace una reflexión muy acertada sobre la contradicción que existe en el hecho de que las mismas publicaciones que argumentan a favor de relajar los estándares de la escritura entre los aprendientes de LE estén escritas en inglés estándar 7 y no provean un modelo para la escritura de aprendientes que pueda ser apropiado en contextos académicos.…”
Section: Controversias Sobre La Evaluación En Aulas Multilingüesunclassified
“…Además, sostiene que la aceptación de la mezcla de códigos lingüísticos podría remediar el daño que la tradición monolingüe ha generado en los estudiantes, cuyas lenguas difieren de las variedades privilegiadas estándares (Leki, 1997;Kubota y Lehner 2004Kubota 2010aKubota , 2010bCanagarajah, 2013aCanagarajah, , 2013bCanagarajah, , 2013cCanagarajah, , 2015. En esta línea, Lee (2014) advierte que la mezcla o fusión de códigos, entendidas como combinaciones de unidades estructurales o retóricas, puede ser, en efecto, una estrategia de instrucción, pero solo de carácter temporal. En relación con la propuesta translingüística, Pearson (2013) hace una reflexión muy acertada sobre la contradicción que existe en el hecho de que las mismas publicaciones que argumentan a favor de relajar los estándares de la escritura entre los aprendientes de LE estén escritas en inglés estándar 7 y no provean un modelo para la escritura de aprendientes que pueda ser apropiado en contextos académicos.…”
Section: Controversias Sobre La Evaluación En Aulas Multilingüesunclassified
“…In writing studies, this approach is now encompassed in translingual writing pedagogy, which sees language difference as a resource, recognizes language and language varieties as heterogenous and fluid, and confronts the exclusionary use of language standards (Horner, Lu, Royster, & Trimbur, 2011). Translingual approaches tend to emphasize codemeshing (e.g., Lee, 2014), though that focus has not been without its critics (P. K. Matsuda, 2014).…”
Section: Writing Classroomsmentioning
confidence: 99%
“…In a similar fashion, Kubota (2001, pp. 49, 47) has suggested that schools should be able to ‘develop awareness and attitudes necessary for functioning in a culturally and linguistically diverse society’ as students likely communicate more and more with ‘various WE speakers on campuses and at workplaces.’ Attuned to these language and literacies expectations, many writing instructors have purposefully incorporated WE texts in their teaching and sought to foster opportunities for students to examine different Englishes and variability of norms (Lee, 2014; Wetzl, 2013). While not conclusive, these studies often report students’ enhanced awareness of the pluralism of English formations, WE, and positive perceptions towards texts that work within and across these different Englishes.…”
Section: World Englishes and Translingualismmentioning
confidence: 99%