“…Bible translators may use these in the pursuit of naturalness (of the translation and the product as a whole), with special fonts and typesetting (e.g., graphic honorific ligatures), graphic design (e.g., text borders) and production (off-white paper, red-print divine titles, etc. ), as well as Arabic script in digraphic contexts (Warren-Rothlin 2009), and even for purely graphic effect in some cases. Other distinctive features of MIT products attempt to respond to Islamic claims of the تحريف taḥrīf “corruption” of biblical texts—special introductions, footnotes, and glossary entries; images of ancient Hebrew, Greek, Syriac, and Arabic manuscripts; and interlinear editions presenting a glossed Hebrew or Greek text alongside a contextualised translation (e.g., Yoruba, Persian, Balochi, Saraiki, Urdu, Turkish).…”