2009
DOI: 10.1177/026009350906000106
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Script Choice, Politics, and Bible Agencies in West Africa

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 29 publications
(4 citation statements)
references
References 1 publication
0
3
0
Order By: Relevance
“…By the late 19th century, European missionaries, who recognized grassroots literacy in West Africa, were showing interest in writing passages from the Bible and sermons in ʿAjamī in their efforts to capitalize on its use to create Christian converts in Africa (Hodgson, ). Some missionaries later adopted the Arabic script to translate Genesis, the Psalms, the New Testament, and other parts of the Bible into African languages (Decker & Injiiru, ; “Deftere Futtorde”, n.d.; Warren‐Rothlin, ; “Injiil Kitaaboo”, ). More recently, some cell phone companies have begun to use ʿAjamī to market their products in areas with high rates of ʿAjamī literacy (Ngom, , p. 157–159).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…By the late 19th century, European missionaries, who recognized grassroots literacy in West Africa, were showing interest in writing passages from the Bible and sermons in ʿAjamī in their efforts to capitalize on its use to create Christian converts in Africa (Hodgson, ). Some missionaries later adopted the Arabic script to translate Genesis, the Psalms, the New Testament, and other parts of the Bible into African languages (Decker & Injiiru, ; “Deftere Futtorde”, n.d.; Warren‐Rothlin, ; “Injiil Kitaaboo”, ). More recently, some cell phone companies have begun to use ʿAjamī to market their products in areas with high rates of ʿAjamī literacy (Ngom, , p. 157–159).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Muslim idiom is also typically peppered with Islamic formulaic phrases and interjections and qur’ānic allusions. Bible translators may choose to use these when appropriate in the translation, and even include in paratext full qur’ānic citations in support of reading the Taurāt , Zabūr , and Injīl (e.g., Q Al-Māʾidah 5.46-47 [Robinson and Robinson 1894; Warren-Rothlin 2009]).…”
mentioning
confidence: 99%
“…Bible translators may use these in the pursuit of naturalness (of the translation and the product as a whole), with special fonts and typesetting (e.g., graphic honorific ligatures), graphic design (e.g., text borders) and production (off-white paper, red-print divine titles, etc. ), as well as Arabic script in digraphic contexts (Warren-Rothlin 2009), and even for purely graphic effect in some cases. Other distinctive features of MIT products attempt to respond to Islamic claims of the تحريف taḥrīf “corruption” of biblical texts—special introductions, footnotes, and glossary entries; images of ancient Hebrew, Greek, Syriac, and Arabic manuscripts; and interlinear editions presenting a glossed Hebrew or Greek text alongside a contextualised translation (e.g., Yoruba, Persian, Balochi, Saraiki, Urdu, Turkish).…”
mentioning
confidence: 99%
“…Schools were built by both Christian missionaries and the colonial administrative authorities. Reading and writing in schools were done majorly in English and Hausa(Usman 2014;Warren-Rothlin n.d.…”
mentioning
confidence: 99%