2019
DOI: 10.4467/20843933st.19.041.11154
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

„Ryby rzeczne są zazwyczaj niedorzeczne”. Czego nie potrafi maszyna, czyli o kompetencjach tłumacza i prawach przekładu w kontekście przekładu literackiego

Abstract: Shellfish are Extremely Selfish": What an Automatic Translator Cannot Do. On the Translator's Competence and the Translation Principles in the Context of Literary Translation in the Face of the Ongoing Automation of Translation In view of the emergence of increasingly sophisticated tools for automatic translation, a legitimate question arises: what is the difference between human translation and machine translation, which competence surplus is brought by the human factor, what conditions must be met for human … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2021
2021
2022
2022

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Die entsprechende Selektionund Kombination sind auch die wichtigsten Verfahren bei der Übersetzung, wenn die poetische Funktion im Zieltext aufrechterhalten werden soll (vgl. Kubaszczyk 2019).…”
Section: Joanna Kubaszczykunclassified
“…Die entsprechende Selektionund Kombination sind auch die wichtigsten Verfahren bei der Übersetzung, wenn die poetische Funktion im Zieltext aufrechterhalten werden soll (vgl. Kubaszczyk 2019).…”
Section: Joanna Kubaszczykunclassified
“…Wydawnictwo Towarzystwo Naukowe Płockie. [6] Knapik, W. (2008). Kobieta w wiejskiej społeczności lokalnej.…”
unclassified