1999
DOI: 10.1080/000749099753723861
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Reading Translation Queerly: Lispector's Translation of The Picture of Dorian Gray

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2002
2002
2004
2004

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 1 publication
0
1
0
Order By: Relevance
“…Besides linguistic features of gay translation, another common research about the translation of homosexual literature is to "read translation queerly" by identifying places where translators in specific historical and geographical location chose either to highlight or accentuate the homosexuality in a text (Albuquerque, 1999) or to mitigate or abridge the delineation of homosexual relations or homoerotic scenes (Berlina, 2012). These translation strategies used in translating homosexual texts are also the focus of William M. Burton (2010) and Loc Pham (2011.…”
Section: Translating Homosexual Literaturementioning
confidence: 99%
“…Besides linguistic features of gay translation, another common research about the translation of homosexual literature is to "read translation queerly" by identifying places where translators in specific historical and geographical location chose either to highlight or accentuate the homosexuality in a text (Albuquerque, 1999) or to mitigate or abridge the delineation of homosexual relations or homoerotic scenes (Berlina, 2012). These translation strategies used in translating homosexual texts are also the focus of William M. Burton (2010) and Loc Pham (2011.…”
Section: Translating Homosexual Literaturementioning
confidence: 99%