2004
DOI: 10.1353/cls.2005.0003
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Poetics of Recontextualization: Intertextuality in a Chinese Adaptive Translation of The Picture of Dorian Gray

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
2
0

Year Published

2006
2006
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 2 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Hence, an adaptation of a text, Chan (2004) argues, should be regarded as a form of "free translation" as opposed to strictly literal or formal renditions of texts (p. 467); the translator deciphers the meaning of the source text and then expresses it in the target language, which makes the translator both a reader (of the source text) and a writer (of the target text) and makes adaptation "a writerly activity deployed for readerly ends" (p. 468). Such ends are subject to various text-internal and text-external factors as well as the target audience and the culture in which such adaptation is to be presented (Boltuc, 2021, p. 231).…”
mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Hence, an adaptation of a text, Chan (2004) argues, should be regarded as a form of "free translation" as opposed to strictly literal or formal renditions of texts (p. 467); the translator deciphers the meaning of the source text and then expresses it in the target language, which makes the translator both a reader (of the source text) and a writer (of the target text) and makes adaptation "a writerly activity deployed for readerly ends" (p. 468). Such ends are subject to various text-internal and text-external factors as well as the target audience and the culture in which such adaptation is to be presented (Boltuc, 2021, p. 231).…”
mentioning
confidence: 99%
“…However, recontextualization is an inseparable part of the adaptation process as an adaptation is mainly oriented towards the target audience. Chan (2004) argues that traces of the source culture might even be erased in an adaptation (p. 465) since an adaptation mainly aims to keep the spirit rather than the form, hence aspiring to a higher form of fidelity (p. 469). Against this backdrop, and using the adaptation shifts and interpretive categories proposed by Perdikaki (2016), this section presents an analysis of Wannous, an Egyptian drama television series, in an attempt to investigate how the scriptwriter employs a number of shifts in his adaptation and recontextualization of the Faust theme in order to create proximity between the adapted text and the audience.…”
mentioning
confidence: 99%