2017
DOI: 10.5007/2175-7968.2017v37n3p92
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Problemas y desafíos de la traducción de las lenguas indígenas. Los casos toba y maká de la región del Gran Chaco (Argentina y Paraguay)

Abstract: Cristina Messineo & Temis Lucía Tacconi estructura y organización, aun cuando pueda parecer errático o azaroso. Estos rasgos son la estructura prosódica del consejo Toba y la repetición de los conectores discursivos en la narrativa Toba y Maká. Así también, el interés teórico de este trabajo es reflexionar sobre el modelo de lengua que subyace tanto a la descripción lingüística como a la traducción. Nuestro análisis está basado en un corpus de datos de primera mano recogidos durante sucesivos trabajos de campo… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(1 citation statement)
references
References 3 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…Desde los estudios poscoloniales, Mustapha Ettobi (2015) analiza la influencia de la ideología de los traductores en el uso de la asimilación y exotización en el texto meta, mientras que, desde los estudios de la otredad, Soledad Díaz Alarcón (2018) propone una traducción que mantenga los rasgos orales, el registro y las connotaciones culturales al analizar una obra que emplea la oralidad para representar la imagen del otro. Otras investigaciones analizan la traducción de narraciones de tradición oral provenientes de países europeos (Barbin, 2010;Moroni, 2010), africanos (Amadi y Nnamani, 2015;Hadj Ali Mouhoub, 2015), y de comunidades indígenas estadounidenses (O'Neill, 2013;Spencer, 2018) y latinoamericanas (Messineo y Tacconi, 2017). Dichos autores estudian las técnicas y estrategias de traducción, así como los problemas que surgieron en la recopilación de las narrativas orales.…”
unclassified
“…Desde los estudios poscoloniales, Mustapha Ettobi (2015) analiza la influencia de la ideología de los traductores en el uso de la asimilación y exotización en el texto meta, mientras que, desde los estudios de la otredad, Soledad Díaz Alarcón (2018) propone una traducción que mantenga los rasgos orales, el registro y las connotaciones culturales al analizar una obra que emplea la oralidad para representar la imagen del otro. Otras investigaciones analizan la traducción de narraciones de tradición oral provenientes de países europeos (Barbin, 2010;Moroni, 2010), africanos (Amadi y Nnamani, 2015;Hadj Ali Mouhoub, 2015), y de comunidades indígenas estadounidenses (O'Neill, 2013;Spencer, 2018) y latinoamericanas (Messineo y Tacconi, 2017). Dichos autores estudian las técnicas y estrategias de traducción, así como los problemas que surgieron en la recopilación de las narrativas orales.…”
unclassified