The platform will undergo maintenance on Sep 14 at about 7:45 AM EST and will be unavailable for approximately 2 hours.
2005
DOI: 10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation

Abstract: In 1999, ISPOR formed the Quality of Life Special Interest group (QoL-SIG)--Translation and Cultural Adaptation group (TCA group) to stimulate discussion on and create guidelines and standards for the translation and cultural adaptation of patient-reported outcome (PRO) measures. After identifying a general lack of consistency in current methods and published guidelines, the TCA group saw a need to develop a holistic perspective that synthesized the full spectrum of published methods. This process resulted in … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

22
3,414
4
315

Year Published

2010
2010
2023
2023

Publication Types

Select...
9

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 3,884 publications
(4,031 citation statements)
references
References 6 publications
22
3,414
4
315
Order By: Relevance
“…The translation process followed the Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcome Measures [21] using the following steps:Preparation: Four bilingual translators who were fluent in Arabic and English were selected. Three translators were clinicians and one translator was a university academic.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The translation process followed the Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcome Measures [21] using the following steps:Preparation: Four bilingual translators who were fluent in Arabic and English were selected. Three translators were clinicians and one translator was a university academic.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Language and cultural issues can affect how tools perform. 282 Therefore, the review does not provide information on how robust a tool may be if translated for use in the UK with a child whose home language is not English. The review has not commented on how appropriate some North American tools may be (or the changes which may be required) for use in the UK.…”
Section: Limitationsmentioning
confidence: 99%
“…The guidelines regarding cross-cultural adaptations recommended to conduct an acceptability study on the translated questionnaire, among a sample group of patients. 11,12 In our case, the acceptability study was deemed extremely useful, as it yielded several changes taken into account by the Coordination Committee and submitted to medical experts for content validity. Cross-cultural adaptations were made, the experts wanted to highlight the importance of the area 'preventing PUs' by adding seven items, representing the prevention measures taught in France.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The translation methodology followed the good practices translation guidelines for self-reported measures. 11,12 The backtranslation technique is described below.…”
Section: Forward-backward Translationmentioning
confidence: 99%