The First World War (1914)(1915)(1916)(1917)(1918) has often been seen by historians of the French Language as a dividing line, raising the question of the coincidence between language change and historical change. One of the questions, e. g., is if the First World War was the moment when the use of dialects entered a phase of serious decline, as the soldiers sent to the front lines had to adopt French as a vehicular language. Picturesque aspects were also developed around the war by a significant amount of literary works, often published during the war itself, and tending to promote clichés and stereotypes. But what are the facts? This paper, divided in four parts, examines the different issues that can be raised around the linguistic production of this period, taking in turns the point of view of the linguist, the historian, and the literary critic. The fourth part looks more closely at the written production of the soldiers (letters, postcards). Indeed, during the war a number of individuals (soldiers and their families) had to write in French, perhaps for the first time ever, but certainly for the first time on such a scale. Is there a linguistic specificity to those written productions? Did the level of literacy evolve? This paper attempts to show that the First World War bears a fascinating potential for sociolinguistic enquiries, as some of its language material has so far remained unexploited and may reveal fruitful case studies for some of today's most important issues in the linguistic field. La Première Guerre mondiale, dès le moment où elle s'est déroulée, est apparue à certains observateurs comme un moment où de nouveaux usages langagiers émergeaient. On pense bien évidemment à l'« argot des poilus ». Mais la problé-matique est plus large. Pendant la guerre elle-même, des ouvrages ont paru, qui s'attachaient à relever et à décrire ces nouveaux faits langagiers (voir Sainéan 1915, Déchelette 1918, Esnault 1919. Dans l'immédiat après-guerre, les témoignages et les fictions littéraires sont nombreux qui ont mis en scène ces parlures singulières, reflets de situations humaines fortes et parfois inédites. Des linguistes, également, se sont intéressés à la matière linguistique que leur révélaient les lettres et cartes postales échangés pendant le conflit (voir Frei 1929, Dauzat 1918). Henri Frei a 1 Les termes de langue parlée, langage parlé sont équivoques dans la terminologie linguistique d'autrefois (Van der Molen 1923), comme d'aujourd'hui (Gadet 1998) : ils saisissent tantôt un genre discursif, tantôt l'usage du code oral. En toute rigueur, il serait préférable de recourir à l'opposition parlé graphique / parlé phonique proposée par Koch et Oesterreicher (2001 : 585) ; il nous a semblé possible de maintenir le terme, certes ambigu, de langue parlée, étant donné l'hésitation de l'usage, même chez les linguistes.