The Routledge Handbook of Translation and Technology 2019
DOI: 10.4324/9781315311258-19
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Post-editing of machine translation

Abstract: This chapter analyses the evolutionary process that human post-editing of Machine Translation (MT) output has undergone in previous years. It is well known that post-editing can improve translating productivity as well as target-text quality relative to translation carried out 'from scratch', but postediting has many facets. Initially, it was akin to a step in the MT development pipeline where humans tidied the machine output to make it usable. More recently, post-editing is a professional service with its own… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
17
0
1

Year Published

2021
2021
2023
2023

Publication Types

Select...
5
3
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 29 publications
(18 citation statements)
references
References 7 publications
0
17
0
1
Order By: Relevance
“…Post-editing is a common technique in machine translation, where translators edit the translations produced by automatic methods (opposed to completing the translations manually). It has been shown to increase productivity and improve translation quality (Plitt and Masselot, 2010;Koponen, 2016;Vieira, 2019), particularly when initial translations are good. However, post-editing longer segments can require more cognitive effort to identify errors and plan corrections (Koponen, 2012).…”
Section: Post-editing Ai-generated Textmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Post-editing is a common technique in machine translation, where translators edit the translations produced by automatic methods (opposed to completing the translations manually). It has been shown to increase productivity and improve translation quality (Plitt and Masselot, 2010;Koponen, 2016;Vieira, 2019), particularly when initial translations are good. However, post-editing longer segments can require more cognitive effort to identify errors and plan corrections (Koponen, 2012).…”
Section: Post-editing Ai-generated Textmentioning
confidence: 99%
“…Taking advantage of the complementary strengths of humans and AI, can they collaborate to improve summarization performance? In the area of machine translation, a common method of human-AI collaboration is human post-editing of AI-generated text, which increases human productivity and improves the quality of translation (Koponen, 2016;Vieira, 2019). However, in spite of its potential impact, studies of post-editing for summarization have been very limited, e.g.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The recently emerged paradigm of Neural Machine Translation (NMT) has greatly advanced MT quality, especially in the aspects of fluency or readability of translation output, when compared to the once-dominant Statistical Machine Translation (SMT) (Sennrich et al, 2016;Junczys-Dowmunt et al, 2016). However, recent studies show that NMT also brings new challenges to post-editors by producing unpredictable errors hidden in its fluent texts, which make it more difficult to identify and correct translation errors during PE (Yamada, 2019;Vieira, 2019).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…From a translation perspective, such texts are specifically inspiring, because they need a grounded domain understanding from the translator's part, who might need to refer to an expert specialized in the field of grounded studies. This is done to conduct the needed inferencing as a linking function and help her/him to practice the target language (TL, hereafter) register-restricted cohesive devices to reformulate target text (TT, hereafter) coherence or unity (Nunes, 2020). The significance of cohesion and coherence in the translational setting has been defined by many scholars and from diverse viewpoints (Cronin, 2020).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%