2006
DOI: 10.1515/pr.2006.008
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Politeness markers in French: post-posed quoi in the Tourist Office

Abstract: Post-posed quoi is traditionally stigmatized as a meaningless filler or "tic" and considered inappropriate in formal or polite speech. The usefulness of "small words" in smoothing social interaction has more recently been recognized, at least as far as English is concerned (see, for example, Hasselgren 2002), and this article aims to explore the extent to which "quoi" is employed in workplace contexts in France. Interviews in shops, Tourist Offices and professional contexts across France have been extracted fo… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2009
2009
2023
2023

Publication Types

Select...
4
2
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(3 citation statements)
references
References 15 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Although I have translated the term 'quoi' as 'you see', this is an approximate translation, which captures only part of the work that this item accomplishes. Beeching (2006) proposes translations such as 'like', 'sort of/kind of ', 'as it were', which, to my mind, also fall short of capturing fully the work that 'quoi' does. 8.…”
Section: N O T E Smentioning
confidence: 99%
“…Although I have translated the term 'quoi' as 'you see', this is an approximate translation, which captures only part of the work that this item accomplishes. Beeching (2006) proposes translations such as 'like', 'sort of/kind of ', 'as it were', which, to my mind, also fall short of capturing fully the work that 'quoi' does. 8.…”
Section: N O T E Smentioning
confidence: 99%
“…Ranskaa koskevia toisen aallon kohteliaisuustutkimuksia on vähemmän kuin ensimmäisen aallon tutkimuksia. Beeching (2006) havaitsi, että lausuman loppuinen quoi toimii kohteliaisuuden osoituksena työpaikkakontekstissa. Claudel (2015; vertasi anteeksipyyntöjä sekä kiittämistä ranskan-ja japaninkielisissä sähköpostiviesteissä ja huomasi, että kielenkäyttöön liittyvät valinnat (esim.…”
Section: Aikaisemmat Suomen Ja Ranskan Kieltä Koskevat Kohteliaisuust...unclassified
“…These critiques argue that the approach decontextualizes speech acts, overly focusing on the speaker's intention, creating a static view of interactions, and thus ignoring participants' interpretations and claims of universality (Grainger 2011: 169-170). One second-wave French study by Beeching (2006) argues that stigmatized, post-posed quoi functions as a politeness marker in workplace contexts. In her comparative study of French and Japanese apologies and thanks, Claudel (2015) relates personal choices (e. g., formal vs. informal language) to politeness and social obligations (e. g., rank, status) to civility.…”
Section: Finnish and French (Im)politeness Studiesmentioning
confidence: 99%