2011
DOI: 10.4000/ilcea.1052
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

« Plus » est-il synonyme de « mieux » ? Logiciels commerciaux contre logiciels libres du point de vue de l’ergonomie

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3

Citation Types

0
3
0

Year Published

2016
2016
2019
2019

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 3 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Likewise, LeBlanc (2017) observed shifts in business and administrative practices in a translation agency after implementing CAT tools. Studies on the attitude of translators to technology, their willingness (or lack thereof) to use technology and adapt to software changes (Gough 2011;Grass 2011;Olohan 2011;LeBlanc 2013), and the related influence of organisational culture (Ehrensberger-Dow and Massey, this volume) have also delivered important insights. Such studies bear witness to the fast-moving pace of translation practices.…”
Section: Topics In Translation/interpreting Workplace Researchmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Likewise, LeBlanc (2017) observed shifts in business and administrative practices in a translation agency after implementing CAT tools. Studies on the attitude of translators to technology, their willingness (or lack thereof) to use technology and adapt to software changes (Gough 2011;Grass 2011;Olohan 2011;LeBlanc 2013), and the related influence of organisational culture (Ehrensberger-Dow and Massey, this volume) have also delivered important insights. Such studies bear witness to the fast-moving pace of translation practices.…”
Section: Topics In Translation/interpreting Workplace Researchmentioning
confidence: 99%
“…In the debate surrounding the role of translation tools, ergonomics research reminds us not to lose sight of the translators themselvesthe ones who actually use the tools and whose needs they should address. Pym (2011), Bundgaard, Christensen, and, and Christensen and Schjoldager (2016) have been looking more closely at how translators use CAT tools and at the impact of such tools on the realities of translation work (with regard to their possibilities to survive and succeed in the translation marketplace, see Grass 2011). Massey and Ehrensberger-Dow (2011) and Teixeira and O'Brien (this volume) have sought to approach these questions from the cognitive ergonomics perspective.…”
Section: Topics In Translation/interpreting Workplace Researchmentioning
confidence: 99%
“…Current research on socio-cognitive processes" Translation Spaces 6 (1): 3-26. doi: 10.1075/ts.6.1.01ris they should address. Pym (2011), Bundgaard, Christensen, and Schjoldager (2016), and Christensen and Schjoldager (2016) have been looking more closely at how translators use CAT tools and at the impact of such tools on the realities of translation work (with regard to their possibilities to survive and succeed in the translation marketplace, see Grass 2011). Massey and Ehrensberger-Dow (2011) and Teixeira and O'Brien (this volume) have sought to approach these questions from the cognitive ergonomics perspective.…”
Section: Topics In Translation/interpreting Workplace Researchmentioning
confidence: 99%