La traduction des noms propres (1)
RÉSUMÉAprès avoir défi ni ce que nous entendons par nom propre, nous évoquons quelques-uns des problèmes généraux posés par cette catégorie en traduction -considérée sous un angle multilingue. Nous proposons une typologie des noms propres sur deux niveaux puis passons en revue les différents procédés que recouvre la translation : l'empruntc'est-à-dire la non-traduction -, le calque, la transposition, l'adaptation, la modulation, l'incrémentialisation, mais aussi, lorsque les deux langues envisagées s'écrivent avec des alphabets différents, la translittération et la transcription. Enfi n, nous nous penchons sur certains aspects morphologiques des noms propres en rapport avec la traduction automatisée.
ABSTRACTAfter defi ning what we mean by proper nouns, we will mention some general problems raised by this category in relation to -multilingual -translation. We will establish a twolevel typology of proper nouns and then examine various devices, going from loan translation -which amounts to no translation -to free translation, through literal translation -not forgetting transliteration and transcription between two languages using different alphabets. We will fi nally study some aspects of the morphology of proper nouns in relation to machine translation.
Meta
La traduction comme appropriation : le cas des toponymes étrangers
Thierry GrassLa traduction des noms propres (1)
RÉSUMÉApparemment simple à première vue, la traduction des toponymes pose un certain nombre de problèmes relevant à la fois de la linguistique et de la culture au sens large. Tout d'abord, il n'est pas tout à fait évident de circonscrire ce qu'on appelle un toponyme si ce n'est en lui appliquant le trait [locatif ] ; il apparaît alors de nouvelles classes de toponymes comme les objets célestes (der Halleysche Komet = la comète de Halley), les bâtiments (der Pariser Triumphbogen = l'Arc de triomphe) ou les lieux mythiques ou fi ctifs (Utopia = Utopie) qui ne sont pas celles de l'onomastique traditionnelle. En deuxième lieu, on constate des différences morphosyntaxiques, telle la détermination qui peut être présente en allemand et pas en français ou vice versa (Sachsen = la Saxe ; der Mars = Mars). Pour le même toponyme, la référence peut aussi changer (der Genfer See = le lac Léman, der Aralsee = la mer d'Aral et non *le lac d'Aral). S'ajoute à ces phénomènes une dimension qu'on peut qualifi er de « poids de l'histoire » : la traduction étant une appropriation, plus un toponyme étranger aura de liens historiques avec une culture donnée, plus on aura tendance à le traduire et inversement. Ceci en dépit des recommandations des Nations Unies en matière de traduction des toponymes.
ABSTRACTEven if the translation of toponyms appears to be simple on a fi rst approach, it can be diffi cult on a linguistic level as well as on a more general "cultural" level. First, it is not easy to defi ne what a toponym is; it possesses only a [locative] semantic feature. There are classes of toponyms like celestial objects (der Halleysche Komet = la comète de Halley), buildings (der Pariser Triumphbogen = l'Arc de triomphe) as well as mythical or fi ctive places (Utopia = Utopie) that all differ from the traditional classes of onomastics. Second, there are morphosyntactical differences as determination which can appear in German and not in French and vice versa (Sachsen = la Saxe; der Mars = Mars). For a same toponym, the reference can change (der Genfer See = le lac Léman, der Aralsee = la mer d'Aral and not *le lac d'Aral). There is also an aspect which is eligible as "the effect of history": Translation means adapting a name to your own. The more a foreign toponym has contacts to a given culture, the more it will be translated; despite of the recommendations of the United Nations in matters of translation of toponyms.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.