Resumo: A presença do escritor italiano Giacomo Leopardi (1798-1837) na imprensa brasileira é constante desde meados do século XIX até os dias atuais. Há um vasto material produzido por escritores, intelectuais e jornalistas, que está “escondido” nas hemerotecas, bibliotecas e acervos físicos e digitais. No rastro desses materiais e com o objetivo de contribuir com o delineamento de uma história da recepção de Leopardi no Brasil, este artigo analisa o conjunto de ensaios sobre Leopardi, publicado no período de 1949 a 1967, na coluna “Pontos de vista de uma mulher”, do jornal O Estado de São Paulo, assinada por Bruna Becherucci. A análise parte dos conceitos de “tradução cultural” e dos polissistemas literários e conclui que Bruna Becherucci serviu de mediadora cultural na divulgação de Leopardi no Brasil, abordando temáticas mais ou menos conhecidas que permeiam a obra do escritor italiano e ainda fazendo aproximações pouco usuais de Leopardi com outros escritores. Os artigos de Bruna Becherucci, em suas “traduções culturais”, fazem com que os sistemas literários brasileiro e italiano não apenas conversem entre si, mas também constituam trocas de bens culturais que formam um rico repositório para a construção da história da recepção de Leopardi no Brasil.Palavras-chave: Leopardi; recepção; imprensa; sistema literário; tradução cultural.Abstract: Italian writer Giacomo Leopardi (1798-1837) has been regularly mentioned in the Brazilian press since the mid-nineteenth century. A vast amount of material produced by writers, intellectuals and journalists has been “hidden” in newspapers, libraries, and digital and physical collections. In an effort to contribute to the history of Leopardi’s reception in Brazil, this article analyzes a series of essays on Leopardi published in the newspaper O Estado de São Paulo between 1949 and 1967 in a column called “Pontos de vista de uma mulher” (A woman’s points of view), which was attributed to Bruna Becherucci. Based on concepts of “cultural translation” and literary polysystems, the analysis concludes that Becherucci served as cultural mediator in the dissemination of Leopardi in Brazil, addressing more or less known themes in Leopardi’s work and making unusual connections between him and other writers. Becherucci’s articles on “cultural translation” indicate that the Brazilian and Italian literary systems not only communicate with one another, but their exchange of cultural goods forms a rich repository for constructing the history of Leopardi’s reception in Brazil.Keywords: Leopardi; reception; the press; literary system; cultural translation.