2017
DOI: 10.1515/ijld-2017-0015
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Optimising resourcing skills to develop phraseological competence in legal translation: tasks and approaches

Abstract: Based on a previous case study on common translation errors made by trainee translators when dealing with phraseological units in legal translation (Huertas Barros and Buendía Castro 2018, Analysing phraseological units in legal translation: Evaluation of translation errors for the English-Spanish language pair. In S. Gozdz Roszkowski & G. Pontrandolfo (eds.),

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2017
2017
2020
2020

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

1
2

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 23 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Culture, history, geography, economy, politics should be thoroughly scrutinized while getting the degree at university. Integrated approach combining task-based approaches with approaches that are based on critical discourse analyses, problem-solving and decision making formats help to foster extralinguistic competence (Huertas Barros & Buendía Castro, 2017). https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.11.03.22 Corresponding Author: Anna B. Guliyants Selection and peer-review under The department members help the students to understand that translators' and interpreters' extralinguistic competence is an integral part of their professional competence.…”
Section: Bor'be Za Tron Izvestnoj Kak Vojna Aloj I Beloj Roz (The Fimentioning
confidence: 99%
“…Culture, history, geography, economy, politics should be thoroughly scrutinized while getting the degree at university. Integrated approach combining task-based approaches with approaches that are based on critical discourse analyses, problem-solving and decision making formats help to foster extralinguistic competence (Huertas Barros & Buendía Castro, 2017). https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.11.03.22 Corresponding Author: Anna B. Guliyants Selection and peer-review under The department members help the students to understand that translators' and interpreters' extralinguistic competence is an integral part of their professional competence.…”
Section: Bor'be Za Tron Izvestnoj Kak Vojna Aloj I Beloj Roz (The Fimentioning
confidence: 99%
“…However, it is worth mentioning some contributions which are partially devoted to phraseology and translation quality assessment, such as the works by Lee-Jahnke (2001, pp. 266-267), Heltai (2004, p. 61ff), Peña Pollastri (2009, Mossop (2011, p. 138), Sardelli (2014, House (2015, p. 81, 130ff) and Huertas Barros and Buendía Castro (2017). Moreover, Mossop stated unequivocally that phraseology is "perhaps the main reason why revisers (even more than translators) should be native speakers of the target language" (2001, p. 109).…”
Section: The Phraseological Issue Within Translation Quality Assessmentmentioning
confidence: 99%