2017
DOI: 10.1007/s40474-017-0121-2
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Not Lost in Translation: Modifying the Ages & Stages QuestionnairesTM for Use in Cross-Cultural Contexts

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(4 citation statements)
references
References 19 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…A strength of the study is the rigorous translation and piloting of the ASQ-3 including forward and backward translation, involvement of local pediatricians and fieldworkers and piloting in the field before enrolling children (Clifford, 2017).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…A strength of the study is the rigorous translation and piloting of the ASQ-3 including forward and backward translation, involvement of local pediatricians and fieldworkers and piloting in the field before enrolling children (Clifford, 2017).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…ASQ-3 has been translated to several languages in Europe, Asia and South America, and have shown its adaptability in diverse cultural environments (Filgueiras, 2013;. However, there are many challenges in adapting the ASQ in different cultural settings, one of which is the insufficient rigor in following recommended steps of translation and adaptation (Clifford, 2017).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…[6][7][8] Initially developed in the United States, the Ages and Stages Questionnaires (ASQ) [9][10][11] have been translated and adapted into several languages and cultures for their intended purpose of screening and use in studies on population and intervention. 12 There are 3 versions of the ASQ, the last of which (ASQ-3) was published in 2009. The ASQ is among the 4 developmental screening questionnaires recommended by the AAP for identifying developmental disorders in infants and young children.…”
mentioning
confidence: 99%
“…Some common translation methods found in the literature [14][15][16] include forward and backward translation, 8 double translation and reconciliation, 5 translators' committee, 6 concurrent test development, 17 and a combination of multiple methods. 18 In reviewing the guidelines of the International Test Commission, 14 the World Health Organization 19 and the World Bank, 7 Clifford et al 12 identified 4 key aspects of the test translation process: (1) pretranslation activity, (2) translator information, (3) translation steps, and (4) piloting. Although common themes appear across theoretical translation guidelines, there are also notable differences.…”
mentioning
confidence: 99%