2004
DOI: 10.4314/actat.v22i1.5453
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

No culture shock? Addressing the Achilles heel of modern Bible translations

Abstract: Modern Bible translations are often more sensitive to the needs of their intended readers than to the right of biblical texts to be heard on their own terms as religious artefacts from the ancient Mediterranean world. Since all biblical documents linguistically embody socio-religious meanings derived from ancient Mediterranean societies, they also need to be experienced as different, even alien, by modern readers. Without an initial culture shock in encountering a Bible translation modern people are held priso… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
4
0

Year Published

2012
2012
2014
2014

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(4 citation statements)
references
References 4 publications
(1 reference statement)
0
4
0
Order By: Relevance
“…Although it has had its critics (e.g., Thomas, 1990; Joubert, 2001), Nida and Taber's (1969) emphasis on dynamic equivalence has provided the “basic framework” for Bible translation for several decades (Wilt, 2002, p. 140). Translators of the 21st century agree that “translation invariably implies a degree of manipulation of the source text in order to achieve a certain purpose” (Naudé, 2004, p. 59).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Although it has had its critics (e.g., Thomas, 1990; Joubert, 2001), Nida and Taber's (1969) emphasis on dynamic equivalence has provided the “basic framework” for Bible translation for several decades (Wilt, 2002, p. 140). Translators of the 21st century agree that “translation invariably implies a degree of manipulation of the source text in order to achieve a certain purpose” (Naudé, 2004, p. 59).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Although differences among translations were minimal, translations focusing on accessible language (WEB, BBE) were fractionally more pleasant, active, and concrete than older standard translations. “Accessible” translations may be emphasizing readers' need to understand the Bible over “the right of biblical texts to be heard on their own terms” (Joubert, 2001, p. 324). Joubert observes that by focusing on dynamic equivalence at the expense of literality, modern translations may be failing to communicate a sense of distance from the reader appropriate to the unique cultural milieu in which the Bible was generated.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…In relation to domesticating and foreignizing translation approaches in Bible translation, see Esala 2013, 305-306. For an argument that prefers foreignizing approaches in Bible translation, see Joubert 2002.…”
mentioning
confidence: 99%