2008
DOI: 10.1037/0278-7393.34.1.12
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Native language influences on word recognition in a second language: A megastudy.

Abstract: Many studies have reported that word recognition in a second language (L2) is affected by the native language (L1). However, little is known about the role of the specific language combination of the bilinguals. To investigate this issue, the authors administered a word identification task (progressive demasking) on 1,025 monosyllabic English (L2) words to native speakers of French, German, and Dutch. A regression approach was adopted, including a large number of within- and between-language variables as predi… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
2

Citation Types

18
200
1

Year Published

2015
2015
2021
2021

Publication Types

Select...
5
3

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 158 publications
(219 citation statements)
references
References 123 publications
(172 reference statements)
18
200
1
Order By: Relevance
“…In Experiment 1, cognates in the standard version of our English lexical decision task-which included only cognates, English controls and 'regular' non-words-were recognised 31 ms more quickly than English controls, consistent with previous findings (e.g. Cristoffanini et al, 1986;De Groot & Nas, 1991;Dijkstra et al, 1999;Dijkstra et al, 2010;Dijkstra et al, 1998;Font, 2001;Lemhöfer et al, 2008;Peeters et al, 2013;Sánchez-Casas et al, 1992;Van Hell & Dijkstra, 2002). In contrast, cognates in the mixed version-which included, in addition to the same cognates and English controls, interlingual homographs, pseudohomophones and Dutch words -were recognised 8 ms more slowly, although this difference was not significant.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 79%
See 2 more Smart Citations
“…In Experiment 1, cognates in the standard version of our English lexical decision task-which included only cognates, English controls and 'regular' non-words-were recognised 31 ms more quickly than English controls, consistent with previous findings (e.g. Cristoffanini et al, 1986;De Groot & Nas, 1991;Dijkstra et al, 1999;Dijkstra et al, 2010;Dijkstra et al, 1998;Font, 2001;Lemhöfer et al, 2008;Peeters et al, 2013;Sánchez-Casas et al, 1992;Van Hell & Dijkstra, 2002). In contrast, cognates in the mixed version-which included, in addition to the same cognates and English controls, interlingual homographs, pseudohomophones and Dutch words -were recognised 8 ms more slowly, although this difference was not significant.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 79%
“…Cristoffanini et al, 1986;De Groot & Nas, 1991;Dijkstra et al, 1999;Dijkstra et al, 2010;Dijkstra et al, 1998;Font, 2001;Lemhöfer et al, 2008;Peeters et al, 2013;Sánchez-Casas et al, 1992;Van Hell & Dijkstra, 2002), while the absence of a cognate advantage in the mixed version replicates Poort et al's (2016) findings. Also in agreement with previous findings demonstrating that an interlingual homograph inhibition effect should be observed in single-language lexical decision tasks when those include non-target language words that require a 'no'-response (e.g.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 74%
See 1 more Smart Citation
“…Research using cognates has repeatedly shown that overlap in both form and meaning leads to greater cross-linguistic activation than for noncognate translations, which share only meaning (see Dijkstra, 2007, for a review). This cognate facilitation effect has been found in multiple studies with languages that share script (e.g., Costa, Santesteban & Cano, 2005;Dunãbeitia, Perea & Carreiras, 2010;Lemhofer et al, 2008;Van Assche, Duyck, Hartsuiker & Diependaele, 2009;Van Assche, Drieghe, Duyck, Welvaert & Hartsuiker, 2011) and those that do not (e.g., Gollan, Forster, & Frost, 1997;Kim & Davis, 2002;Hoshino & Kroll, 2008;Voga & Grainger, 2007).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Cognates are words that share form and meaning between two languages, such as the word rose in French and English. Bilinguals process cognates faster, more accurately and with less difficulty than non-cognates in almost all language tasks we know of, both in language production (Costa, Santesteban, & Caño, 2005;Hoshino & Kroll, 2008;Pureza, Soares, & Comesaña, 2016;Strijkers, Costa, & Thierry, 2010) and in comprehension (Bultena, Dijkstra, & van Hell, 2013;Lemhöfer & Dijkstra, 2004;Lemhöfer, Dijkstra, et al, 2008;Midgley, Holcomb, & Grainger, 2011). The fact that even in a monolingual word processing task, words that also exist in the currently inactive language are processed differently from words that do not, has been taken as evidence for the so-called nonselective account of bilingual language processing, that is, the view that one language processing system does not normally function completely independently of the other.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%