2009
DOI: 10.1111/j.1524-4733.2008.00471.x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Multinational Trials—Recommendations on the Translations Required, Approaches to Using the Same Language in Different Countries, and the Approaches to Support Pooling the Data: The ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force Report

Abstract: It is hoped that this report and the decision tools proposed will assist those involved with multinational trials to 1) decide on the translations required for each country; 2) choose the approach to use when the same language is spoken in more than one country; and 3) choose methods to gather evidence to support the pooling of data collected using different language versions of the same tool.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

1
215
0
11

Year Published

2015
2015
2022
2022

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 244 publications
(227 citation statements)
references
References 26 publications
(28 reference statements)
1
215
0
11
Order By: Relevance
“…The process of cross-cultural adaptation is time-consuming and resource intensive and so before embarking on any project, it is strongly advised to identify whether there already exists a translation of the questionnaire in the language and culture where it is going to be used (Wild et al 2009) (Figure 1, Table 1). As a general rule, the copyright holder of the original questionnaire is also the copyright holder of the respective translated versions.…”
Section: Section 1 Preparation Item 1a Identify Whether a Target Lanmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…The process of cross-cultural adaptation is time-consuming and resource intensive and so before embarking on any project, it is strongly advised to identify whether there already exists a translation of the questionnaire in the language and culture where it is going to be used (Wild et al 2009) (Figure 1, Table 1). As a general rule, the copyright holder of the original questionnaire is also the copyright holder of the respective translated versions.…”
Section: Section 1 Preparation Item 1a Identify Whether a Target Lanmentioning
confidence: 99%
“…Cross-cultural adaptation has clear advantages over creating a new instrument (see Beaton et al 2000;Guillemin, Bombardier, and Beaton 1993;Wild et al 2009). First, a multiplicity of questionnaire instruments already exist and are available ready to use.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…O instrumento final apresentou pequenas modificações em alguns termos mais usuais, com o intuito de serem aplicados em uma população de baixa escolaridade, resultando em alterações semânticas para a adaptação cultural. 10 As traduções e retrotraduções foram realizadas de forma independente entre os pesquisadores e após comparadas para visualizar erros gramaticais e alterações semânticas conforme Wild, D., 2009 e Reichenheim ME, 2007.…”
Section: Métodounclassified