2013
DOI: 10.1590/s0080-623420130000300007
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa

Abstract: 568 RESUMOEstudo realizado com o obje vo de traduzir e adaptar a Morse Fall Scale da língua inglesa para a portuguesa. Foi realizado em sete etapas: autorização pela autora da escala; tradução para o português do Brasil; avaliação e estruturação da escala traduzida; tradução reversa para o inglês; avaliação e validação da escala pelo comitê de especialistas; avaliação da clareza dos itens e defi nições operacionais por 45 profi ssionais e avaliação da concordância entre avaliadores e confi abilidade da reprodu… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

1
35
1
33

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 66 publications
(82 citation statements)
references
References 12 publications
1
35
1
33
Order By: Relevance
“…Most of the articles analyzed (18) were published between the years of 2011 and 2014 [9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26] (Table 2) and the most frequently-found specialties were Clinical Medicine 10,13,17,25,27 and Pediatrics 9,14,17,20 . The most-used methodological framework for CCA, in 20 articles analyzed, was that with Beaton as either the main author or as a contributing author, published in different years.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Most of the articles analyzed (18) were published between the years of 2011 and 2014 [9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26] (Table 2) and the most frequently-found specialties were Clinical Medicine 10,13,17,25,27 and Pediatrics 9,14,17,20 . The most-used methodological framework for CCA, in 20 articles analyzed, was that with Beaton as either the main author or as a contributing author, published in different years.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…The most-used methodological framework for CCA, in 20 articles analyzed, was that with Beaton as either the main author or as a contributing author, published in different years. [9][10][11][12][14][15][16][17][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30] Regarding the stages of the CCA process, in 14 of the articles analyzed [11][12][14][15][16][18][19][20][21]24,[26][27][29][30] the following sequence was adopted: translation, synthesis of the translations, back-translation, analysis by a committee of specialists, and pretesting of the adapted version. 1 In the other studies [9][10]13,17,[22][23]25,28 this sequence of the process was altered.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…Essas quedas agravam os problemas de saúde e as principais consequências são traumas (fraturas), retirada não programada de cateteres, drenos e sondas; medo de cair novamente; alterações de ordem emocional; piora clínica, predisposição a doenças crônicas, sarcopenia, osteopenia, déficits cognitivos, fragilidade em idosos comunitários e até mesmo óbito 7,8 .…”
unclassified
“…Os seguintes critérios de exclusão foram utilizados: incapacidade permanente ou temporária para andar, déficits de audição ou visão graves e pacientes em estado terminal. O instrumento para aferição do rico de queda foi a Morse Fall Scale (MFS) traduzida e adaptada para língua portuguesa 8 , a qual era preenchida pela pesquisadora à beira leito.…”
unclassified
See 1 more Smart Citation