2018
DOI: 10.1590/0104-07072017001730017
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adaptação Transcultural De Instrumentos De Pesquisa Conduzida Pela Enfermagem Do Brasil: Uma Revisão Integrativa

Abstract: Objective: to identify and analyze the theoretical approaches and stages of the cross-cultural adaptation of research instruments to the Portuguese language, by people working in the field of nursing in Brazil.Method: an integrative review of articles which described the process of cross-cultural adaptation of instruments used in clinical hospital practice, published between 2005 -2016 Results: all the studies used the universalist approach, and 20 of these adopted Beaton as the methodological framework. Among… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
10
0
13

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 18 publications
(23 citation statements)
references
References 31 publications
0
10
0
13
Order By: Relevance
“…De acordo com Lino et al (2017), a adaptação transcultural deve considerar aspectos idiomáticos, culturais, contextuais e de estilo de vida da população-alvo, sobretudo quando o instrumento em análise foi originado de um local com cultura e idioma diferentes daquele que se pretende traduzir. Dessa forma, a criação de uma meticulosa análise sobre os aspectos Research, Society and Development, v. 9, n. 9, e278996729, 2020 (CC BY 4.0) | ISSN 2525-3409 | DOI: http://dx.doi.org/10.33448/rsd-v9i9.6729 relacionados à tradução e adaptação, realizado por um grupo de especialistas na temática e com diferentes posicionamentos e observações acerca do constructo, propiciou a análise de discrepâncias e, com isso, melhor adaptação do instrumento para o contexto brasileiro.…”
Section: Descrição Dos Resultados Das Etapas Do Processo De Tradução unclassified
“…De acordo com Lino et al (2017), a adaptação transcultural deve considerar aspectos idiomáticos, culturais, contextuais e de estilo de vida da população-alvo, sobretudo quando o instrumento em análise foi originado de um local com cultura e idioma diferentes daquele que se pretende traduzir. Dessa forma, a criação de uma meticulosa análise sobre os aspectos Research, Society and Development, v. 9, n. 9, e278996729, 2020 (CC BY 4.0) | ISSN 2525-3409 | DOI: http://dx.doi.org/10.33448/rsd-v9i9.6729 relacionados à tradução e adaptação, realizado por um grupo de especialistas na temática e com diferentes posicionamentos e observações acerca do constructo, propiciou a análise de discrepâncias e, com isso, melhor adaptação do instrumento para o contexto brasileiro.…”
Section: Descrição Dos Resultados Das Etapas Do Processo De Tradução unclassified
“…Essas cinco etapas propostas para a adaptação transcultural estão presente em muitas pesquisas desenvolvidas no Brasil para adaptação transcultural e validação de escalas (LINO et al, 2017), motivo pelo qual optou-se por segui-la. Por razões éticas, solicitou-se autorização ao autor da escala EARS para seu uso neste estudo.…”
Section: Objetivos Justificativa E Finalidadeunclassified
“…Nessa etapa inicial do processo de adaptação transcultural de uma escala sugere-se (GUILLEMIN; BOMBARDIER; BEATON, 1993;LINO et al, 2017) que pelo menos dois tradutores independentes realizem traduções da escala e, posteriormente, discutam essas traduções para a elaboração de uma terceira versão de tradução. Características dos tradutores, como a língua materna, o nível de escolaridade e a área de atuação profissional podem Sendo assim, para o presente estudo, optou-se pela realização de 2 traduções independentes com tradutores dentro das seguintes características: 1) Português Brasileiro como língua materna; 2) Formação acadêmica na área da saúde; 3) Fluência no idioma original da escala a ser traduzida (inglês) e com certificação válida internacionalmente (certificação Toelf ou equivalente), ou experiência comprovada de vivência em país de língua inglesa.…”
Section: Etapas 1 E 2: Tradução E Síntese Das Traduçõesunclassified
See 2 more Smart Citations