Creio que toda a assimilação que não leve em conta a diferença é uma impostura (ou fingimento?). Há lugares comuns aos quais não se deve temer voltar: não nos enriquecemos mais do que através do esforço para alcançar "o outro". Porém talvez seja mais complicado do que isto: o problema se estabelece cada vez em sua totalidade. Cremos ter convencido "o outro" sobre um ponto preciso de nossa relação com um indivíduo ou uma coletividade, e nos damos conta com amargura de que sua atitude geral não se modificou. Esta relação com "o outro" volta a se estabelecer em sua íntegra totalidade. Creio que tratar de convencer é, pois, uma utopia. Trata-se de que se aceite "o outro" em sua estranheza e na soberania de sua diferença.Edmond Jabès. Del desierto al libro. Entrevista com Marcel Cohen.
RESUMONos tempos atuais, com o acirramento da globalização, presencia-se uma alteração substantiva no panorama social, cultural e linguístico mundial (BLOMMAERT; RAMPTON, 2011). Nesse cenário, é notória a expansão da língua inglesa no planeta, representada, por muitos, como um bem cultural de muito valor no mercado linguístico (RAJAGOPALAN, 2009). No Brasil, país marcadamente multilíngue (CAVALCANTI, 1999;OLIVEIRA, 2009) e constituído por povos de origens diversas, o ensino de línguas vem sofrendo inúmeras mudanças ao longo dos anos. Evidencia-se, portanto, um crescimento significativo, no Brasil, de escolas bilíngues e internacionais que têm como línguas de instrução o inglês e o português. A demanda por parâmetros legais que regulem e norteiem essas escolas torna-se cada vez mais premente em face do aumento do número dessas instituições e, consequentemente, da necessidade de formação de professores que atuem nesse contexto. No entanto, que o número de pesquisas que forneçam subsídios para que se tenha uma melhor compreensão do perfil desses educadores é, ainda, muito escassa. De forma a contribuir para minimizar essa lacuna, esta tese, que se inscreve no âmbito da Linguística Aplicada Indisciplinar (MOITA LOPES, 2006) e Transgressiva (PENNYCOOK, 2006, descreve um estudo de natureza qualitativa-interpretativista, cujo objetivo foi compreender como 06 professores que atuam em escolas internacionais ou em escolas bilíngues brasileiras narram a si mesmos e posicionam-se em relação à sua identidade profissional. Fazendo uso de narrativas autobiográficas (BAMBERG, 2006; PAVLENKO, 2007, entre outros) como aporte teórico-metodológico, buscou-se investigar, mais especificamente, o modo como os participantes da pesquisa se posicionam quanto (I) ao seu repertório linguístico e aos de seus alunos e (II) ao cenário em que atuam. As narrativas dos professores foram produzidas oralmente, gravadas e, posteriormente, transcritas para a análise. Após a produção dessas narrativas, os professores foram convidados a traçar seus "retratos linguísticos" (BUSCH, 2010) e, em seguida, a interpretar oralmente esses "retratos". Essas interpretações foram, juntamente com as primeiras narrativas, objetos de análise desta pesquisa. Esse conjunto de dados foi anal...