“…It has come to be seen as unsuitable as a basic concept in translation theory, as well as imprecise and ill defined (SnellHorby, 1988), offering too many interpretations, and having various imprecise, subjective and unclear attributes (dynamic, formal, semantic, communicative, full, partial, imitative, functional, statistical, etc. ) (Chesterman, 1997(Chesterman, : 9-10, 2016. Translation theory has since been largely preoccupied with seeking broader text similarity rather than focusing on unit equivalence (which in a way is similar to what we suggest below).…”