2016
DOI: 10.1075/btl.123
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Memes of Translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
63
0
11

Year Published

2018
2018
2022
2022

Publication Types

Select...
5
5

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 144 publications
(74 citation statements)
references
References 122 publications
0
63
0
11
Order By: Relevance
“…It has come to be seen as unsuitable as a basic concept in translation theory, as well as imprecise and ill defined (SnellHorby, 1988), offering too many interpretations, and having various imprecise, subjective and unclear attributes (dynamic, formal, semantic, communicative, full, partial, imitative, functional, statistical, etc. ) (Chesterman, 1997(Chesterman, : 9-10, 2016. Translation theory has since been largely preoccupied with seeking broader text similarity rather than focusing on unit equivalence (which in a way is similar to what we suggest below).…”
Section: Equivalence Contrasting Idiomsmentioning
confidence: 99%
“…It has come to be seen as unsuitable as a basic concept in translation theory, as well as imprecise and ill defined (SnellHorby, 1988), offering too many interpretations, and having various imprecise, subjective and unclear attributes (dynamic, formal, semantic, communicative, full, partial, imitative, functional, statistical, etc. ) (Chesterman, 1997(Chesterman, : 9-10, 2016. Translation theory has since been largely preoccupied with seeking broader text similarity rather than focusing on unit equivalence (which in a way is similar to what we suggest below).…”
Section: Equivalence Contrasting Idiomsmentioning
confidence: 99%
“…As with the designations of the term, the translation strategies vary from author to author. It should be noted that many authors (Catford, 1965;Hönig & Kussmaul, 1982;Wills, 1982;Krings, 1986;Lörscher, 1991;Chesterman, 1997;Hurtado Albir, 2001;Klaudy, 2003;Martí Ferriol, 2006) have contributed to define the concept of strategy and have suggested different terms, such as procedure, technique, method, among others. We will refer in this study to the term strategy to analyze, study and describe the translation solutions our students have suggested for the translation of cultural references from English into Spanish.…”
Section: Contextualization Of the Novelmentioning
confidence: 99%
“…In DTS, equivalence is functional-historical and related to the continuum of "acceptability" and "adequacy." Chesterman (1997) proposed translation norms which exert a prescriptive pressure. His norms are (1) product or expectancy norms and (2) professional norms (accountability norm, communicative norm, relation norm).…”
Section: Translation Theory Trendsmentioning
confidence: 99%