2008
DOI: 10.1111/j.1524-4733.2007.00292.x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Literature Review of Methods to Translate Health-Related Quality of Life Questionnaires for Use in Multinational Clinical Trials

Abstract: We need more empirical research on translation methodologies. Several points emerge from this review. First, producing high-quality translations is labor-intensive. Second, the availability of standardized guidelines and centralized review procedures improves the efficiency of the production of translations. Although we did not find evidence in favor of one method, we strongly advise researchers to adopt a multistep approach. In line with the recent Food and Drug Administration recommendations, we developed a … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

4
467
0
38

Year Published

2010
2010
2023
2023

Publication Types

Select...
8
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 564 publications
(526 citation statements)
references
References 39 publications
(111 reference statements)
4
467
0
38
Order By: Relevance
“…Some of the 31 guidelines draw on expert recommendation by influential working parties (e.g. Guillemin, Bombardier, and Beaton 1993;Beaton et al 2000;Wild et al 2005;Acquadro et al 2008;Wild et al 2009) with authors representing specialised organisations (e.g. www.mapitrust.org/the patient-centred research company, and www.ispor.org/ the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, ISPOR).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Some of the 31 guidelines draw on expert recommendation by influential working parties (e.g. Guillemin, Bombardier, and Beaton 1993;Beaton et al 2000;Wild et al 2005;Acquadro et al 2008;Wild et al 2009) with authors representing specialised organisations (e.g. www.mapitrust.org/the patient-centred research company, and www.ispor.org/ the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, ISPOR).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The steps taken for the adaptation were in accordance with the guidelines proposed by Guillemin et al 16 , and have been replicated by several authors [17][18][19][20] . First, the entire original scale was translated into Brazilian Portuguese by two independent Portuguese-speaking translators who were aware of the objectives of the study.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 91%
“…Every item was modified, after the original scale's author consent (A.E.Lang, personal communication). This remodeling took in account the need to produce a scale able to measure exactly the same as the original scale 16,19,20 . To ensure it, the newly revised scale went through re-evaluation of semantic and idiomatic/cultural features by two judges, one of whom was a Portuguese university teacher.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…A recent study (19) reviewing the translation and cultural adaptation of instruments notes the existence of different designations to name the process of adaptation, and also the lack of consensus about the recommended stages for cultural adaptation. The authors conclude, however, that it was not possible to observe evidence to favor a particular translation method, thus recommending a multiple-stage approach to guarantee the quality of the process.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%