In order to be able to translate German texts into Bahasa well, one should try not only to get the same meaning, but also the same effect in the target language. In the translation of these two languages it is not uncommon to find the problem, whether it is a linguistic problem, or the absence of an appropriate match in the target language, or even not in the target language. Based on this for the construction of sentences with dativ objects in Indonesian and German language often appear problem translation results on the syntactic structure and the different semantic role is very influential on the meaning and effect caused.