1969
DOI: 10.2307/j.ctvbcd0zb
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Léxico indígena en el español de México

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
5

Year Published

1989
1989
2023
2023

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 14 publications
(10 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
5
Order By: Relevance
“…Señalamos aquí un caso de variación: en una oración como He estado con Vicente, para hablantes de Madrid o Perú hace referencia al día de la enunciación, mientras que en México se refiere a un evento que ha tenido lugar en más de una ocasión (NGLE 2009, 23.8h). Presenta Lope Blanch (1961Blanch ( [1972, pp. 132 y 133) varios contrastes para ilustrar, en la variedad de México en particular, las diferencias en el uso del PPC para eventos iterados y del PPS para eventos únicos (véase también Martínez-Atienza 2008):…”
Section: Comounclassified
“…Señalamos aquí un caso de variación: en una oración como He estado con Vicente, para hablantes de Madrid o Perú hace referencia al día de la enunciación, mientras que en México se refiere a un evento que ha tenido lugar en más de una ocasión (NGLE 2009, 23.8h). Presenta Lope Blanch (1961Blanch ( [1972, pp. 132 y 133) varios contrastes para ilustrar, en la variedad de México en particular, las diferencias en el uso del PPC para eventos iterados y del PPS para eventos únicos (véase también Martínez-Atienza 2008):…”
Section: Comounclassified
“…23 Así lo confirman los estudios realizados sobre el léxico indígena de algunas ciudades del mundo hispánico; vid. a este respecto Lope Blanch (1979) y Valencia (19761978: 315-74). 24 En el referido trabajo hay que destacar el siguiente texto: "El elemento distintivo entre dichas zonas está, sobre todo, en el vocabulario; en el aspecto fonético, ninguna zona me parece completamente uniforme".…”
Section: Consideraciones Finalesunclassified
“…arrojan datos cuantitativos de una mayor difusión geográfica, además de la riqueza semántica en distintos territorios(Lope Blanch 1969;Sala et al 1982); por lo que puede ser un indicador de las posibles coincidencias léxico-semánticas del vocabulario dialectal entre países americanos(Quesada Pacheco 1996; Cáceres-Lorenzo 2015).…”
unclassified