1980
DOI: 10.7202/800084ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Les emprunts au français en montagnais

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
3
0
2

Year Published

2017
2017
2022
2022

Publication Types

Select...
4
2
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 49 publications
(5 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
2
Order By: Relevance
“…Les phonèmes français / / ou / / sont nativisés en /l/ dans le dialecte du Sud comme l'indique kâluw « carte à jouer » (NA) (< carreau). Comme en innu de Betsiamites (Drapeau, 1980), certains substantifs anglais ou français ont été lexicalisés avec un article : ahâs « cheval » (NA) (< a horse) (dialecte du Nord); alipin « ruban » (NA) (< a ribbon) (dialecte du Nord); tekalep « crêpes » (NA) (< des crêpes) (dialecte du Sud).…”
Section: Ni-chî-transfer-iwi-h-âwunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Les phonèmes français / / ou / / sont nativisés en /l/ dans le dialecte du Sud comme l'indique kâluw « carte à jouer » (NA) (< carreau). Comme en innu de Betsiamites (Drapeau, 1980), certains substantifs anglais ou français ont été lexicalisés avec un article : ahâs « cheval » (NA) (< a horse) (dialecte du Nord); alipin « ruban » (NA) (< a ribbon) (dialecte du Nord); tekalep « crêpes » (NA) (< des crêpes) (dialecte du Sud).…”
Section: Ni-chî-transfer-iwi-h-âwunclassified
“…), alors que ce n'est pas le cas du code-mixing (voir Poplack, 1980). Pour ce qui est des langues algonquiennes parlées au Canada, la tendance observée par Drapeau (1980Drapeau ( , 1994 pour l'innu/ français et par Bakker (1997 : 181-190) pour le cri des Plaines/anglais, le naskapi/ anglais, et Artuso (1998) pour l'algonquin/anglais est que la langue autochtone (L1) sert de matrice grammaticale dans laquelle sont insérés des syntagmes prépositionnels ou nominaux tirés du français ou de l'anglais comme l'indique l'exemple suivant 1 :…”
Section: Introductionunclassified
“…The patterns of use of French nominals in the Michif verb seem different from other known instances of borrowing, code-switching, or creole and mixed language formation. French nouns have been borrowed in Montagnais along with a variety of French determiners, like la, les, l' and even with des and tes as well as zero marking, although both the articles and the possessives were included as part of the phonologically integrated string of the borrowed French nouns in that language (Drapeau 1980). The same happened to some Michif nouns with the indefinite, definite, and plural determiners (e.g.…”
Section: Typologically Unusual Patterns Of Borrowing and Word-interna...mentioning
confidence: 99%
“…For example, in Montagnais, in a more recent round of phonologically non-integrated borrowings by Montagnais-French bilinguals, the plural article les is used as a default to flag foreign borrowings, even when this would be incorrect in French (e.g. les kafe 'the coffee ' Drapeau 1980). This is different from Michif, in which the sex-based gender of the French nouns in Michif is maintained productively and pretty much equivalent to its source, with only 14.4% of Michif gender values differing from their French equivalents (Sammons 2019: 232-234).…”
Section: Typologically Unusual Patterns Of Borrowing and Word-interna...mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation