2009
DOI: 10.1075/babel.55.3.03bes
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La traducción de términos jurídicos en el ámbito internacional

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
1
0
3

Year Published

2014
2014
2014
2014

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
1
0
3
Order By: Relevance
“…We believe the translation of EULAs falls into the category of instrumental translations as defined by Nord (1997:45−52 and 127). Nord's functionalist model has been applied to legal translation adapted, developed and exemplified by several authors with whom we agree, such as Šarčevič (1997), Borja (2000Borja ( , 2005, Mayoral (2003Mayoral ( , 2006, Monzo and Borja (2005), Gèmar (2005), Dullion (2000Dullion ( , 2007, Santamaria (2006aSantamaria ( , 2006b), Cao (2007), Bestué (2008Bestué ( , 2009aBestué ( , 2009b, Prieto Ramos (2009), Zanotti (2012).…”
Section: Translating Eula -A Functionalist Approachmentioning
confidence: 56%
“…We believe the translation of EULAs falls into the category of instrumental translations as defined by Nord (1997:45−52 and 127). Nord's functionalist model has been applied to legal translation adapted, developed and exemplified by several authors with whom we agree, such as Šarčevič (1997), Borja (2000Borja ( , 2005, Mayoral (2003Mayoral ( , 2006, Monzo and Borja (2005), Gèmar (2005), Dullion (2000Dullion ( , 2007, Santamaria (2006aSantamaria ( , 2006b), Cao (2007), Bestué (2008Bestué ( , 2009aBestué ( , 2009b, Prieto Ramos (2009), Zanotti (2012).…”
Section: Translating Eula -A Functionalist Approachmentioning
confidence: 56%
“…Cette de ´marche est e ´galement ne ´cessaire lorsqu'il faut traduire, dans le cadre du processus le ´gislatif, un rapport qui mentionne incidemment telle ou telle institution e ´trange `re dont le le ´gislateur suisse pourrait s'inspirer (2). Le droit compare ´est encore utile lorsqu'il s'agit de le ´gife ´rer dans un domaine ou `les techniques e ´voluent rapidement (3). Pour illustrer ce dernier point, prenons le cas d'un projet de loi fe ´de ´rale, re ´dige ´en allemand, qui proposerait d'introduire telle ou telle nouveaute ´.…”
Section: Les Situations De Plurilinguisme Officiel : Une Exception ?unclassified
“…La complexite ´des choix terminologiques et l'utilite ´du droit compare ´ont e ´te íllustre ´es a `propos d'autres situations dans lesquelles un me ˆme droit s'exprime en plusieurs langues, par exemple le droit international [3] et le droit europe ´en ( [40, pp. 201-202] du point de vue de la traduction ; [29] du point de vue de l'innovation terminologique dans ce contexte dynamique et multidimensionnel).…”
Section: Les Situations De Plurilinguisme Officiel : Une Exception ?unclassified
See 1 more Smart Citation