2014
DOI: 10.1080/13556509.2014.904080
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

International and supranational law in translation: from multilingual lawmaking to adjudication

Abstract: This paper analyses the defining features of legal translation in the development of international and supranational law, taking a comparative approach between different organisations, particularly the United Nations, the World Trade Organization, the European Union and their respective adjudicative bodies. The scope and communicative conditions of legal translation in such settings are first described, including processes of lawmaking, law application and adjudication. In the legal contextualisation of transl… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2014
2014
2023
2023

Publication Types

Select...
6
2
1

Relationship

4
5

Authors

Journals

citations
Cited by 43 publications
(7 citation statements)
references
References 25 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…As mentioned above, the LETRINT project aims to provide empirical data on the scope and features of institutional legal translation, overcoming the limitations of previous research on specific contexts or genres, most typically legislation. To this end, based on the legal contextualization of supranational and intergovernmental institutional missions and multilingual text production, three central legal functional categories were used as common pillars for the selection of settings and genres representative of institutional legal discourses and translation: law-and policy-making, compliance monitoring and adjudication (Prieto Ramos 2014a. The three organizations selected are considered exemplars of these legal functions and of the translation of international legal texts: the UN as the main umbrella intergovernmental organization, including its International Court of Justice (ICJ); the WTO, a specialized organization that deals with a wide range of trade-related rules and settles disputes regarding their application; and the four main institutions of the EU, the most important supranational organization in the world (the European Commission, the European Parliament, the Council of the EU and the CJEU).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…As mentioned above, the LETRINT project aims to provide empirical data on the scope and features of institutional legal translation, overcoming the limitations of previous research on specific contexts or genres, most typically legislation. To this end, based on the legal contextualization of supranational and intergovernmental institutional missions and multilingual text production, three central legal functional categories were used as common pillars for the selection of settings and genres representative of institutional legal discourses and translation: law-and policy-making, compliance monitoring and adjudication (Prieto Ramos 2014a. The three organizations selected are considered exemplars of these legal functions and of the translation of international legal texts: the UN as the main umbrella intergovernmental organization, including its International Court of Justice (ICJ); the WTO, a specialized organization that deals with a wide range of trade-related rules and settles disputes regarding their application; and the four main institutions of the EU, the most important supranational organization in the world (the European Commission, the European Parliament, the Council of the EU and the CJEU).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…In Legal Translation Studies, Šarčević (1997) and Cao (2007), among others, focus on international lawmaking instruments when addressing institutional legal contexts, in line with the priority attention devoted to legislative genres within the field. From a legal perspective, however, other key functions often neglected in Translation Studies account for significant volumes of multilingual text production, most notably, compliance monitoring and adjudication, including both contentious and advisory proceedings (Prieto Ramos, 2014).…”
Section: The Legal Dimension Of International Institutional Missions and Textsmentioning
confidence: 99%
“…The first project aim was to map the scope of legal translation in international institutional settings. This entailed a massive, all-inclusive compilation of texts (the LINST corpora set) from three institutional settings where translation is instrumental in three key processes of multilingual text production from a legal perspective (law-making, implementation monitoring and adjudication), as identified in a preliminary study (Prieto Ramos 2014). The three settings selected are: the United Nations (UN), as the main umbrella intergovernmental organization, including its International Court of Justice (ICJ); the World Trade Organization (WTO), a specialized organization dealing with a broad range of trade-related issues, including regulatory, economic and technical aspects, as well as playing a dynamic dispute settlement role through its panels and Appellate Body; and the four main institutions of the European Union (EU), the world's most important supranational legal order (the European Commission, the European Parliament, the Council of the EU and the Court of Justice of the EU [CJEU]).…”
mentioning
confidence: 99%