2007
DOI: 10.3145/epi.2007.jan.04
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La indeterminación de la traducción archivística

Abstract: La indeterminación de la traducción archivística información, 2007, enero-febrero, v.16, n. 1, pp. 39-46. Artículo recibido el 19-09-06Aceptación definitiva: 09-10-06 La indeterminación de la traducción archivísticaPor Alejandro Delgado Gómez IntroducciónDe unos años a esta parte, la disciplina y la prácti-ca archivísticas han venido experimentando un vuelco radical que se ha escrito, hasta donde sabemos, en gran medida, pero no exclusivamente, en lengua inglesa, tanto porque las comunidades originales son an… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2014
2014
2019
2019

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 2 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Los nuevos vocablos introducidos en la archivística generan problemas aun en ese idioma, lo que dificulta su traducción y, como es obvio, su comprensión. (Delgado Gómez, 2007) De acuerdo con Michel Duchein, la problemática en la terminología archivística se puede englobar en tres grandes aspectos: en primer lugar la imprecisión de las definiciones y los usos nacionales; en segundo, las divergencias de vocabulario en el interior de una misma lengua y, por último, que la archivística se encuentra vinculada a los sistemas jurídicos y administrativos de cada país, los que poseen una conceptualización propia que difícilmente se pueden trasladar a otras naciones. El autor recurre a varios casos para ejemplificar la "Torre de Babel en archivística"; expone el término records utilizado en Estados Unidos para referir a los documentos de uso corriente o archivos corrientes, en oposición al término inglés archives, reservado para los archivos corrientes e históricos del Reino Unido.…”
Section: Referencias Bibliográficasunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Los nuevos vocablos introducidos en la archivística generan problemas aun en ese idioma, lo que dificulta su traducción y, como es obvio, su comprensión. (Delgado Gómez, 2007) De acuerdo con Michel Duchein, la problemática en la terminología archivística se puede englobar en tres grandes aspectos: en primer lugar la imprecisión de las definiciones y los usos nacionales; en segundo, las divergencias de vocabulario en el interior de una misma lengua y, por último, que la archivística se encuentra vinculada a los sistemas jurídicos y administrativos de cada país, los que poseen una conceptualización propia que difícilmente se pueden trasladar a otras naciones. El autor recurre a varios casos para ejemplificar la "Torre de Babel en archivística"; expone el término records utilizado en Estados Unidos para referir a los documentos de uso corriente o archivos corrientes, en oposición al término inglés archives, reservado para los archivos corrientes e históricos del Reino Unido.…”
Section: Referencias Bibliográficasunclassified
“…Desde la perspectiva australiana es un objeto activo que está siempre en estado de llegar a ser, y que participa en un complejo continuo de relaciones con otros agentes y funciones. (Delgado Gómez, 2007) Es decir, los archivistas australianos y estadounidenses utilizan los mismos términos: archives, records management, recorkeeping, record o documento, pero cada uno con un significado distinto y con distinta perspectiva de la archivística. Así, cuando los estadounidenses utilizan records management, se refieren a gestión de documentos y los australianos recorkeeping, como sinónimo de gestión de documentos; es un uso poco exacto, puesto que en los Estados Unidos Records management se utiliza sólo para los archivos vigentes y no para los históricos, lo que sí sucede en Australia.…”
Section: Variaciones Terminológicasunclassified