“…Leur collecte est réalisée in situ : d'une part, à l'endroit où elles se déroulent, donc avec des bruits ambiants et des locuteurs qui ne sont pas artificiellement filmés face à une caméra, mais positionnés naturellement suivant la situation (autour d'une table en réunion ou pendant un repas, face à un comptoir dans un commerce) ; d'autre part, sans aucune consigne donnée aux locuteurs, qui ne sont donc contraints ni par un sujet, ni par des contenus. Cependant, une mise en perspective de ces échanges avec les exemples construits des manuels (Etienne et David, 2020) a révélé que les apprenants étaient en mesure d'identifier les différences entre ces deux types de données et de comprendre le français tel qu'il est parlé dès le niveau débutant, avec un accompagnement indispensable de l'enseignant. Différentes exploitations menées par Carmen Alberdi dans des formations universitaires ou professionnalisantes (Alberdi et al, 2020) ont permis de simuler une situation d'immersion où les apprenants ont pu appréhender les diverses composantes de l'oral, mais également les spécificités interculturelles dans un pays européen pourtant proche du nôtre, l'Espagne, où les interactions dans les commerces, en classe ou en privé se déroulent différemment.…”