2020
DOI: 10.31286/jp.100.4.7
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Koronarzeczywistość – o nowych złożeniach z członem "korona-" w dobie pandemii

Abstract: The article focuses on the Anglicism "koronawirus" in the Polish language. Its principal aim was to excerpt the compound nouns with the productive stem "korona-", to discuss their status, and to group them into semantic fields. Among such neologisms, numerous hybrid creations, a few pseudoanglicisms, as well as one loanword were found. They can be grouped into at least 11 semantic fields referring to socioeconomic, political and cultural reality in the time of COVID-19 pandemic. Moreover, the Polish adjective … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0
5

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
9
1

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(6 citation statements)
references
References 0 publications
0
1
0
5
Order By: Relevance
“…Similarly, neologisms might often pose challenges in translation. Their spread is associated with some of the more dynamically evolving fields like medicine (León-Araúz 2017: 215-216), as well as with political, economic, or social changes (Carter 1999, Sękowska 2002, Maybin and Swann 2007, such as the ongoing health crisis (Cierpich-Kozieł 2020, Lawson 2020. Closing the gap between these newly coined or modified terms might, therefore, require significant effort on the part of translators.…”
Section: Terminology In Translationmentioning
confidence: 99%
“…Similarly, neologisms might often pose challenges in translation. Their spread is associated with some of the more dynamically evolving fields like medicine (León-Araúz 2017: 215-216), as well as with political, economic, or social changes (Carter 1999, Sękowska 2002, Maybin and Swann 2007, such as the ongoing health crisis (Cierpich-Kozieł 2020, Lawson 2020. Closing the gap between these newly coined or modified terms might, therefore, require significant effort on the part of translators.…”
Section: Terminology In Translationmentioning
confidence: 99%
“…Ключови думи: асоциативен експеримент; композитуми с ковид-и корона-; семантика; конотации В изследванията на български и полски език, които се занимават с новите лексикални средства, възникнали по време на пандемията, за да запълнят празнини в обозначаването на нови понятия, като че ли все още не са използвани възможностите на експерименталните процедури, които могат да установят закрепването на значенията на новите лексеми в езиковото съзна-https://doi.org/10.53656/bel2023-1-3 Linguistics Езикознание ние на носителите на езика, изменението на картината за света през оценката на едно кризисно за човечеството събитие, каквото беше пандемията от КОВИД-19 (Murdarov 2020, Аvramova 2021, Ilieva 2021, Satola-Stashkovyak 2021, Soroka&Khoroz 2021, Cheshmedzhieva-Stoycheva 2021, Bondzholova 2022, Iskrenova 2022, Osenova 2022, Topolska 2022Cierpich-Kozieł 2020, Kuligowska 2020, Trzeciak 2020, Głażewska&Karwatowska 2021, Makowska 2021, Rybka, Wrześniewska-Pietrzak, Wiatrowski, Zagórska, Kołodziejczak, Świerkowska & Wyszyński 2021.…”
unclassified
“…Kuligowska). Derywatom pandemicznym poświęcili swoje publikacje także inni językoznawcy (Cierpich-Kozieł;Hampl;Buceva, Zelenin 2020b). Powstał nawet rosyjski słownik zawierający leksykę, która pojawiła się w języku w związku z pandemią i jej wpływem na codzienne życie -Словарь русского языка коронавирусной эпохи (Priemyševa 2021b).…”
unclassified