“…Interessa-me aqui perceber até que ponto essa neutralidade e essa fidelidade são realmente possíveis ou desejadas. TradTerm, São Paulo, v. 23, /201 Setembro/2014, p. 59-82 www.usp.br/tradterm http://www.revistas.usp.br/tradterm/index Foi como intérprete atuante no mercado, e partindo da observação de que o material acadêmico e o discurso profissional não estavam totalmente sintonizados com relação à possibilidade de neutralidade e ao poder inerente ao ofício do intérprete, que considerei interessante abordar a questão da ideologia e do poder e sua verificação no ato da interpretação, uma atividade que existe há milênios, mas que só recentemente passou a ser associada a um meio profissional que demanda qualificação específica (PÖCHHACKER 2004 Esta é a petição do dragomano ao Aga dos janízaros: Tendo baixado minha cabeça em submissão e esfregado minha sobrancelha servil, em total humildade e completa abjeção e súplica, na benfazeja poeira sob os pés de meu benfeitor poderoso, gracioso, condescendente, compassivo e misericordioso, meu mestre mais generoso e magnânimo, rogo que o incomparável e todo-poderoso provedor de remédios abençoe sua eminente pessoa, o benefício extremo, proteja meu benfeitor das vicissitudes e aflições do tempo, prolongue os dias de sua vida, sua grandeza e seu esplendor, e perpetue a sombra de sua piedade e misericórdia sobre este escravo (LEWIS 2004: 26 O primeiro grande avanço na história da tradução deve ter ocorrido quando duas comunidades chegaram a um acordo de que a elocução do tradutor deveria ser tomada como tendo a mesma força da elocução imediatamente anterior do principal (BELLOS 2011a: 121).…”