2015
DOI: 10.21071/calh.v3i.5311
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Intertextualidad y estrategias traductoras. Sobre algunas versiones de un pasaje de En la orilla (Rafael Chirbes, 2013)

Abstract: Esta breve nota avanza algunas observaciones sobre cómo las recientes traducciones alemana, italiana, francesa e inglesa de la novela de Rafael Chirbes En la orilla (2013) han abordado un pasaje especialmente rico en referencias intertextuales (la Biblia, Villon, Manrique).

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2020
2020
2021
2021

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Chirbes (2010: 41-61) también dedicó una gran atención a La Celestina y las obras de Galdós y Aub, de quienes leyó distintas ediciones, prólogos y 1969.) Senabre (2015: 325-326) y Maggi (2015) aluden a las huellas gongorinas en el cierre de En la orilla. 7.…”
Section: Los Libros De La Fundación Rafael Chirbesunclassified
“…Chirbes (2010: 41-61) también dedicó una gran atención a La Celestina y las obras de Galdós y Aub, de quienes leyó distintas ediciones, prólogos y 1969.) Senabre (2015: 325-326) y Maggi (2015) aluden a las huellas gongorinas en el cierre de En la orilla. 7.…”
Section: Los Libros De La Fundación Rafael Chirbesunclassified
“…Chirbes (2009a) reconoció hacia el final de esa intervención que tuvo una obra modelo en mente para cada novela que escribió. Orsini-Saillet (2007, 67-68, nota 141), Luengo (2009), Maggi (2015), Senabre (2015) y Valls (2014Valls ( -2015Valls ( y 2016 exponen otros casos de intertextualidad en las novelas de Chirbes.…”
unclassified