2018
DOI: 10.26650/fnjn397481
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Intercultural Scale Adaptation Stages, Language and Culture Adaptation: Updated Guideline

Abstract: Herhangi bir ölçeği orijinal dili yerine farklı bir kültürde kullanmak için uygun bir şekilde uyarlanması gerekir. Birçoğu İngilizce olarak geliştirilen ölçeklerin kaynak dilden hedef dile çevrilmesi, ölçeğin hem kültürel hem de dilsel olarak eşitliğinin sağlanması için birçok analiz metodunun kullanılmasını gerektirmektedir. Ölçeğin geliştirildiği ülke ile hedef ülke arasındaki dil ve kültür farklılıkları ne kadar büyük olursa, bu değerlendirme de o kadar önem kazanmaktadır. Bununla birlikte, gelişmişlik düze… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
103
0
12

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
8
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 212 publications
(116 citation statements)
references
References 5 publications
1
103
0
12
Order By: Relevance
“…In the first stage, the instrument was translated based on international standards for the transcultural adaptation of scales: forward translation and reconciliation, expert panel and reconciliation, pilot study, back translation and review of final version to seek semantic equivalence with the original scale (Çapık, Gözüm, & Aksayan, ; Tsang, Royse, & Terkawi, ).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…In the first stage, the instrument was translated based on international standards for the transcultural adaptation of scales: forward translation and reconciliation, expert panel and reconciliation, pilot study, back translation and review of final version to seek semantic equivalence with the original scale (Çapık, Gözüm, & Aksayan, ; Tsang, Royse, & Terkawi, ).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…In the first stage, the instrument was translated based on international standards for the transcultural adaptation of scales: forward translation and reconciliation, expert panel and reconciliation, pilot study, back translation and review of final version to seek semantic equivalence with the original scale (Çapık, Gözüm, & Aksayan, 2018;Tsang, Royse, & Terkawi, 2017). The content validity is the degree to which an instrument has an appropriate sample of items for the construct being measured and adequately covers the construct domain.…”
Section: Stagementioning
confidence: 99%
“…This study aims to adapt "Change Fatigue Scale" into Turkish culture in scope of educational organizations. Cross-cultural adaptation of scales with proper processes enable researchers to carry out multicultural studies and contribute to international collaboration (Çapık, Gözüm & Aksayan, 2018). Cultural adaptation also saves time, money and effort (Beauford, Nagashima & Wu, 2009).…”
Section: Methods Research Modelmentioning
confidence: 99%
“…Gözlenen (observed) değişkenin, gizli (Latent) değişken ile aralarında-ki ilişkiyi ölçer (23,24) . (31) .…”
Section: Araştırmanın Etik Yönüunclassified