2020
DOI: 10.21071/hikma.v19i2.12603
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Inside Iranian Freelance Simultaneous Conference Interpreters’ Experience: A thematic Analysis of Narratives

Abstract: Although several studies have examined translators' and interpreters' experience in various contexts, relatively few studies have attempted to explore the freelance simultaneous conference interpreters' experience in the Iranian context. In this country, the increasing number of international conferences is creating a demand for quality conference interpretation. In this study, we used qualitative analysis of narratives to delve into the experience of eight freelance simultaneous conference interpreters in Ira… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 12 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…For instance, interpreters’ status rests upon “language proficiency” (as part of expertise), but differently, across the Middle-East and East Asia. In Iran (Fakharzadeh & Kazemi, 2020) and Turkey (Akçayoğlu & Ömer, 2020), local stakeholders consider that foreign-language speakers can interpret, and do not accord special recognition to interpreters. In contrast, in Japan (see Giustini, 2019), language proficiency is a pivotal demonstration of interpreter expertise in the local market, together with interpreting skills; in South Korea (see Cho, 2017; Lee, 2017), language skills and bilingualism are similarly idolised by both interpreters and clients as a fundamental status signal.…”
Section: Interpreter Status Through the Lenses Of The Sociology Of Pr...mentioning
confidence: 99%
“…For instance, interpreters’ status rests upon “language proficiency” (as part of expertise), but differently, across the Middle-East and East Asia. In Iran (Fakharzadeh & Kazemi, 2020) and Turkey (Akçayoğlu & Ömer, 2020), local stakeholders consider that foreign-language speakers can interpret, and do not accord special recognition to interpreters. In contrast, in Japan (see Giustini, 2019), language proficiency is a pivotal demonstration of interpreter expertise in the local market, together with interpreting skills; in South Korea (see Cho, 2017; Lee, 2017), language skills and bilingualism are similarly idolised by both interpreters and clients as a fundamental status signal.…”
Section: Interpreter Status Through the Lenses Of The Sociology Of Pr...mentioning
confidence: 99%