2009
DOI: 10.1075/babel.55.2.01wah
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Idiomatic false friends in English and Modern Standard Arabic

Abstract: This paper discusses idiomatic false friends (IFFs) in two genetically unrelated languages, English and Arabic. IFFs are defined as set phrases in two languages that have the same literal meaning but differ as regards their idiomatic meaning or their sociolinguistic and stylistic features. The study proposes a taxonomy for IFFs based on data from English and Arabic, though it may also apply to IFFs in other language pairs. In the case of English and Arabic, IFFs are either related (typically partial) or unrela… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2010
2010
2023
2023

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(6 citation statements)
references
References 4 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…This particularly applies to cases of manipulation and creative use of PUs, where both principles are in operation. Elsewhere (Al-Wahy, 2009), it has been suggested that Arabic calques from English may diverge semantically from their English sources, leading to idiomatic false friends. Here, it is shown that the opposite can also be true; borrowing set phrases can result in phraseological synonymy in the borrowing language, where phrases with different forms have the same meaning.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…This particularly applies to cases of manipulation and creative use of PUs, where both principles are in operation. Elsewhere (Al-Wahy, 2009), it has been suggested that Arabic calques from English may diverge semantically from their English sources, leading to idiomatic false friends. Here, it is shown that the opposite can also be true; borrowing set phrases can result in phraseological synonymy in the borrowing language, where phrases with different forms have the same meaning.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Nevertheless, the phenomenon of FFs does exist between these two languages, which is due to the process of lexical borrowing that takes place between Arabic and English. Al-Wahy (2009) states that "though English and Arabic are not genetically related languages, cultural contact between the two languages has led to the presence of false friends of different types, both lexical and idiomatic" (p. 103). In Arabic, there are some loanwords which represent pairs of FFs with their English counterparts.…”
Section: Research Questionsmentioning
confidence: 99%
“…FFs are classified in the literature from different points of view (Al-Wahy, 2009;Beltrán, 2006;Chamizo-Domínguez, 2008;Veisbergs, 1996;Yaylaci&Argynbayev, 2014). Semantically speaking, and according toVeisbergs (1996: 628-29),FFs can be divided into three main groups:i) false friends proper, ii) occasional or accidental false friends, and iii) pseudo false friends.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…They are defined as set phrases in two languages that have the same literal meaning but differ as regards their idiomatic meaning or their sociolinguistic and stylistic features [1].…”
Section: What Are False Friends Between German and Russian Today?mentioning
confidence: 99%