The article discusses interphraseologisms that function in journalistic discourse in German and Russian linguocultures. The study embarked upon by the author explores interlexemes which are idioms and expressions. The concept of interphraseologism is looked at from the angle of modern German studies. Peculiarities of Latinisms, Gallicisms and Aglicisms use are revealed in German and Russian journalistic discourse.
Abstract. In this paper we outline the issue of borrowing multi-word expressions from English into German and Russian. It is established which forms of borrowed multi-word expressions (original or translated ones) predominate in contemporary German and Russian. The сorpus-driven analysis of functioning of English multi-word expressions in the German and the Russian press has revealed direct borrowings and calques. The majority of the multi-word expressions borrowed from English into German over recent decades are direct loans, where as multi-word expressions borrowed from English into Russian are still calques. Uncommon direct loans in Russian often belong to professional or youth slang. In this case direct loaned multi-words expressions from English are considered in German and Russian as stylistic false friends. Direct loaned multiwords expressions can rarely have semantic differences in both languages and be semantic false friends. The text corpora comparative study helps identify semantic and stylistic false friends and provides examples for a German-Russian and Russian-German dictionary of false friends, which are represented in this paper.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.