2014
DOI: 10.7202/1023811ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Ideological Aspects of Translating News Headlines from English to Persian

Abstract: Résumé de l'articleLe présent article qui est rédigé à la lumière de l'approche sociocognitive de Teun van Dijk, tente d'examiner quelquesunes des dimensions idéologiques de la traduction des titres dans la presse d'actualité de l'anglais en persan. Un certain nombre de titres parallèles en anglais et en persan ont été sélectionnés pour une analyse comparative et contrastive, avec notamment pour objectif de mettre en évidence différents outils idéologiques impliqués dans le processus de la traduction des titre… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
6
2
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 21 publications
(4 citation statements)
references
References 9 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…This claim has been empirically tested by some research which has underscored the ideological manipulation and deviation happening in Persian media translation (e.g. Khanjan et al, 2013;Shahi and Talebinejad, 2014;Talebinejad and Shahi, 2017).…”
Section: Media Translationmentioning
confidence: 99%
“…This claim has been empirically tested by some research which has underscored the ideological manipulation and deviation happening in Persian media translation (e.g. Khanjan et al, 2013;Shahi and Talebinejad, 2014;Talebinejad and Shahi, 2017).…”
Section: Media Translationmentioning
confidence: 99%
“…This can isolate audiences by localizing information and limiting foreign news (Davier, 2014: 66) or by propagating ambivalence, ambiguity, and stereotypes into diverse communities of public opinion (Conway, 2011: 155). In other newsrooms, translation can allow journalists to bypass conservative, suppressive gatekeepers to get information to a public (Khanjan, et al, 2013: 88). Tracing the writing process of multilingual journalists might reveal something akin to individualized skopos —aim or function—for the journalists in their reporting as they weigh information from sources and choose what to include in their published stories.…”
Section: Journalistic Skoposmentioning
confidence: 99%
“…In these countries, the news media, we could say, mainly function as propaganda machines for the governments. This role is in part reflected in the production of journalistic translations, which often involves manipulating the foreign-language information that challenges the prevailing political norms and ideologies (for illustrative examples in Iran, see Ameri and Khoshsaligheh, 2018; Khanjan et al, 2013; for China, see Pan, 2015; Xia, 2019). As Valdeón (2020a: 6) points out, in non-Western countries, news production is funded by governmental agencies, which exert a great influence on how information is translated as news outlets are expected to be supportive of the governments.…”
Section: Forces At the Gates In The News Media Channelmentioning
confidence: 99%